À l’ère du manuscrit, c’est-à-dire avant la circulation de livres et de textes imprimés (donc avant 1476 en domaine français), tout codex est par définition unique puisqu’il s’agit d’un objet artisanal, copié le plus souvent par un intervenant précis pour un destinataire identifié et connu de lui. Néanmoins, si chaque manuscrit médiéval est une pièce unique, la plupart des œuvres française ont survécu dans plusieurs témoins manuscrits, de sorte que l’enquête philologique comme littéraire implique généralement de mettre en série l’ensemble des témoins pluriels d’un même texte, constamment actualisé au gré de sa transmission. C’est au point que le philologue sort de sa zone de confort lorsqu’il doit éditer une œuvre conservée dans un manuscrit unique.

Notre séminaire explorera le contexte d’apparition des manuscrits uniques en sondant leur fréquence ; puis examinera les conditions d’analyse spécifiques qui s’imposent face au défi philologique qu’ils présentent.

 

Le séminaire sera organisé en deux volets :

1)    Le premier commencera par mesurer la fréquence des manuscrits uniques avant d’esquisser les enjeux scientifiques que leur analyse implique. La réflexion sera fondée sur plusieurs études de cas, en partant des unica conservés dans le manuscrit fr. 794, copié par Guiot au xiiie siècle, pour en venir aux traductions parallèles de la Légende dorée en français (séances assurées par Géraldine Veysseyre).

2)    Le second s’intéressera au cas du Chemin de Vaillance de Jean de Courcy, poème allégorique de plus de 40000 vers, conservé dans un seul manuscrit (Londres, BL Royal 14 e II) (séances assurées par Sandrine Hériché Pradeau).

 

BIBLIOGRAPHIE

Pascale Bourgain et Françoise Vielliard, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fascicule III : Textes littéraires, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques-École nationale des chartes, 2002.

Élodie Burle-Errecade et Valérie Gontero-Lauze (dir.), Le manuscrit unique : une singularité plurielle, Paris, PUPS, 2018.

David Trotter (dir.), Manuel de la philologie de l’édition, Berlin/Boston (Mass.), De Gruyter, 2015.

Alberto Vàrvaro, Première leçon de philologie, trad. fr. Jean-Pierre Chambon et Yan Greub, Paris, Classiques Garnier, 2017.

Françoise Vielliard et Olivier Guyotjeannin, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fascicule I : Conseils généraux, Paris, Comité des travaux historiques et scientifiques-École nationale des chartes, 2001.