IP/09/405 Брюксел, 16 март 2009 г.На път към европейска магистърска степен по преводЦентрална тема на организираната от Европейската комисия международна конференция, която ще се проведе в Брюксел на 16 и 17 март 2009 г., ще бъде създаването на мрежа за европейска магистърска степен по превод (European Master's in Translation — EMT). Повече от сто университета и други заинтересовани страни, които се занимават с обучение по превод, ще присъстват на конференцията и ще договорят критерии за програми за обучение, които ще станат част от един общ знак за качество — EMT. Европейската комисия приканва университети, които обучават професионални преводачи, да се присъединят към европейската мрежа за висококачествени програми за обучение. „Осигуряването от страна на университети из целия ЕС на програми за обучение по превод, които са интересни и с високо качество, води до стабилното предлагане на способни специалисти не само за Европейската комисия и институциите на ЕС, но и за всички пазари за превод“, заяви Леонард Орбан, европейски комисар по въпросите на многоезичието.Европейската магистърска степен по превод е замислена като критерий за качество на обучението по превод. Този критерий за качество обхваща набор от квалификации, които следва да бъдат придобити при участието в магистърски курс на обучение по превод. Схемата беше открита през 2005 г. по инициатива на Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия и е разработена в тясно сътрудничество с уважавани специалисти от преводаческото съсловие на академичния свят. Първите две конференции, организирани през октомври 2006 г. и март 2008 г., положиха основата за сътрудничество, като доведоха до предложение за набор от ключови квалификации, които трябва да бъдат част от учебните програми по превод. Тези уеднаквени квалификации могат да бъдат въведени от всеки университет, който предлага обучение по превод и желае да участва в мрежата EMT. Европейската комисия предоставя насоки, но отговорността за обучението по превод се носи единствено от университетите.Създаването на мрежата ще бъде завършекът на четиригодишното развитие на схемата EMT, започнато от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. След създаването си мрежата ще спомогне за насърчаването обмена на най-добри практики между участващите в нея университети, което ще доведе до подобряването на нивото на преподаване, повишаването на професионализма на бъдещите преводачи и създаването на истински европейски пазар за компетентни преводачи. Неотдавнашното изявление[1] от страна на Европейската комисия относно възможния недостиг от преводачи на някои езици потвърждава нуждата от стабилно предлагане на специалисти от страна на заведенията за обучение по превод. Конференцията ЕМТ през 2009 г. ще обърне особено внимание на въпроси като:необходими ключови квалификации на бъдещите преводачи; университетско образование и възможности за намиране на работа с цел засилване на сътрудничеството между университетите в различни страни; критерии за приемане в мрежата ЕМТ; предимства и отговорности на членовете и кандидатите за членове на мрежата; бъдеща работа и организация на мрежата.Участието в конференцията е само с покани, но проявата ще се излъчва на живо по интернет на дадения по-долу адрес, като ще се дават и отговори на въпросите, задавани от интернет посетителите:http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmУниверситетите, които биха искали да се присъединят към мрежата EMT, трябва да подадат заявленията си за кандидатстване не по-късно от 30 април 2009 г.Допълнителна информация: Конференция EMТ за 2009 г.: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmОткрита покана за подаване на заявления за кандидатстване:http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_network_join_en.htmГД „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation Езиците в ЕС: http://europa.eu/languages/bg/home [1] MEMO/09/76, 19.2.2009 г.