IP/09/405 V Bruselu dne 16. března 2009Na cestě k evropskému magisterskému programu v oboru překladatelstvíVytvoření sítě evropského magisterskému programu v oboru překladatelství (European Master's in Translation, EMT) bude ústředním tématem mezinárodní konference, již pořádá Evropská komise v Bruselu ve dnech 16. a 17. března 2009 a na níž se setká více než sto zástupců vysokých škol a dalších subjektů podílejících se na odborné přípravě překladatelů, aby dohodli kritéria pro vzdělávací programy, jež se stanou součástí společné značky kvality EMT. Evropská komise vyzývá vysoké školy zajišťující přípravu profesionálních překladatelů, aby se do této evropské sítě vysoce kvalitních vzdělávacích programů zapojily. „Vysoce kvalitní a atraktivní studijní programy v oboru překladatelství, které nabízejí vysoké školy v celé Evropské unii, přispívají ke spolehlivému zajišťování kvalifikovaných odborníků nejen pro Komisi a další orgány EU, ale pro celý trh v oblasti překladatelství,“ uvedl evropský komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban. Evropský magisterský program v oboru překladatelství by se měl stát normou kvality odborné přípravy překladatelů, jež bude zahrnovat soubor schopností, které je třeba v průběhu magisterského studia překladatelství získat. Program byl zahájen v roce 2005 na základě iniciativy Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise a byl vytvořen v úzké spolupráci s uznávanými odborníky v oboru překladatelství z akademického prostředí. První dvě konference, které se konaly v říjnu 2006 a březnu 2008, vytvořily základ spolupráce tím, že navrhly standardní soubor klíčových schopností, které je třeba při studiu překladatelství získat. Standardní schopnosti může zavést kterákoli vysoká škola, které zajišťuje odbornou přípravu překladatelů a chce se zapojit do sítě EMT. Komise poskytuje poradenství, ale zodpovědnost za odbornou přípravu mají i nadále pouze vysoké školy. Zřízení sítě bude završením čtyřleté přípravy programu EMT, kterou zahájilo generální ředitelství pro překlady. Po svém zřízení bude síť pomáhat při podpoře výměny osvědčených postupů mezi zúčastněnými vysokými školami a nakonec povede ke zlepšení standardu výuky, profesionality budoucích překladatelů a vytvoření skutečného evropského trhu pro kvalifikované překladatele. Komise ve svém nedávném oznámení[1] o možném nedostatku překladatelů pro některé jazyky potvrdila potřebu zajistit neustálý přísun odborníků ze škol zajišťujících vzdělávání překladatelů. Konference EMT 2009 bude zaměřena na:požadované klíčové schopnosti budoucích překladatelů; vysokoškolskou odbornou přípravu a schopnost získat zaměstnání, aby se posílila spolupráce mezi vysokými školami v různých zemích; kritéria pro přijetí do sítě EMT; výhody a úkoly členů sítě a žadatelů; budoucí práci a uspořádání sítě.Konference se lze zúčastnit pouze na základě pozvánky, lze ji však také sledovat v přímém přenosu na internetu, včetně odpovědí na otázky diváků, a to na adrese: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmVysoké školy, které se chtějí do sítě EMT zapojit, mohou své přihlášky zaslat do 30.  dubna 2009. Další informace: Konference EMT 2009: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmOtevřená výzva k podávání přihlášek:http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_network_join_en.htmGŘ pro překlady: http://ec.europa.eu/dgs/translation Jazyky v EU: http://europa.eu/languages/cs/home [1] MEMO/09/76, 19.2.2009.