IP/09/ 1261 V Bruselu dne 1. září 2008 Třetí ročník s outěže pro mladé překladatele z EU Zahájením období registrace dnes začíná třetí ročník soutěže Juvenes Translatores pro střední školy v EU. „Juvenes Translatores“, což v latině znamená „mladí překladatelé“, budou mít možnost vyzkoušet si své schopnosti při překladu textu z jazyka, který si zvolí, a také vyhrát cenu. Stále oblíbenější soutěž proběhne způsobem, který se již osvědčil v předchozích dvou kolech. Všechny střední školy, které si přejí se zúčastnit, se mohou zaregistrovat od 1. září do 20. října. „Soutěž, která začala jako pilotní projekt, se stala jednou z vrcholných a netrpělivě očekávaných událostí školního roku,“ komentoval toto dění Leonard Orban, komisař pro mnohojazyčnost. „Cílem soutěže je dát studentům šanci využít jazykových schopností, které ve škole získali, a vyzkoušet si práci překladatele, a rovněž upozornit na umění překladu.“ Ohlas škol a účastníků předcházejících ročníků soutěže dává jasně najevo, že těchto cílů bylo dosaženo. „Těší nás zejména to, že někteří z vítězů soutěže nyní studují překladatelství na univerzitách,“ uvedl komisař Orban. V první fázi se střední školy ze všech členských států zaregistrují prostřednictvím formuláře, který je k dispozici on-line na internetových stránkách soutěže http://ec.europa.eu/translatores Ze všech škol zaregistrovaných z každého členskéh o státu bude vybráno několik, a to náhodně pomocí počítače . Jelikož počet škol je omezený, základem pro výběr je počet hlasů, které má každý členský stát v Radě Evropské unie, vynásobený dvěma (viz tabulka). Francie, Německo, Itálie, Spojené království 58 Polsko, Španělsko 54 Rumunsko 28 Nizozemsko 26 Belgie, Česká republika, Řecko, Maďarsko, Portugalsko 24 Rakousko, Bulharsko, Švédsko 20 Dánsko, Finsko, Irsko, Litva, Slovensko 14 Kypr, Estonsko, Lotyšsko, Lucembursko, Slovensko 8 Malta 6 Ve druhé fázi by každá škola měla předložit jména nejvýše pěti studentů narozených v roce 1992. Studenti by si zároveň měli vybrat jazyk , ze kterého a do kterého budou překládat. Mohou si vybrat jakýkoli z 23 úředních jazyků EU (například z polštiny do rumunštiny nebo z maltštiny do finštiny). Soutěž se bude konat dne 24. listopadu 2009 , přičemž překládat se bude ve stejnou dobu ve všech členských státech pod dohledem škol. Soutěžící budou mít dvě hodiny na překlad textu, který bude školám zaslán těsně před začátkem soutěže. Účastníci soutěže mohou používat slovníky, ne však elektronická zařízení. Po soutěži zhodnotí překlady porota složená z profesionálních překladatelů pracujících na generálním ředitelství Komise pro překlad a soutěžní porota vybere nejlepší překlad z každého členského státu. Všichni vítězové budou pozváni na slavnostní předání cen do Bruselu za přítomnosti evropského komisaře pro mnohojazyčnost. Během své návštěvy Bruselu budou mít vítězové soutěže čas vzájemně se poznat a setkat se s několika překladateli pro EU. Internetové stránky Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Jazyky v EU: http://europa.eu/languages/cs/home Generální ředitelství pro překlad: http://ec.europa.eu/dgs/translation/