IP/09/1802 V Bruselu dne 23. listopadu 2009 Již potřetí změří své síly překladatelé z řad školáků Až 3 000 žáků z různých míst Evropy, včetně např. švédského města Kalix v blízkosti polárního kruhu, Heraklionu na Krétě, ostrova Saint Martin v Antilách a Paralimni na Kypru, si otestují své jazykové dovednosti v průběhu třetího ročníku soutěže Juvenes Translatores, který se uskuteční 24. listopadu. Překladatelská soutěž, jejíž název znamená v latině „mladí překladatelé“, se uskuteční souběžně ve všech účastnících se školách a pod jejich dohledem mezi 10 a 12 hodinou bruselského času (GMT+1). „Překladatelská soutěž pro mladé lidi je vítanou příležitostí, jak si „naživo“ otestovat jazykové dovednosti získané ve škole a okusit, jaké to je, být překladatelem“, uvedl Leonard Orban, komisař pro mnohojazyčnost. „Zjistili jsme také, že úspěch v soutěži byl pro některé účastníky motivací ke studiu jazyků. To je dobrá zpráva, protože jedna studie, která bude brzy zveřejněna, ukazuje, že jazykové služby jsou odvětvím, které se rychle rozvíjí, a práce v nich má velkou budoucnost“, dodal komisař Orban. Letošní ročník soutěže byl vyhlášen v září a zaregistrovat se do něj mohly všechny střední školy v EU, které měly zájem. Z nich bylo namátkou vybráno 600 škol. Seznam těchto škol byl zveřejněn na internetové stránce soutěže http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_cs.htm Z každé vybrané školy si soutěžní překlad v uvedený den vyzkouší až pět žáků, kterým musí být 17 let. Ráno dostanou e-mailem krátký text a budou mít dvě hodiny na to, aby jej co nejlépe přeložili z jazyka, který si zvolí, do jakéhokoliv dalšího z 23 úředních jazyků EU. Překlady se potom zašlou Komisi a vyhodnotí je a oznámkují překladatelé pracující v Generálním ředitelství pro překlady. Porota soutěže vybere z každého členského státu nejlepší překlad a jména vítězů zveřejní na internetové stránce soutěže http://ec.europa.eu/translatores na konci ledna 2009. Odezva z předchozích dvou ročníků soutěže ukazuje, že učitelé obecně oceňují tuto příležitost propagace studia cizích jazyků. Pro žáky je soutěž výzvou a dobrodružstvím a skutečnost, že jiní žáci v jiných zemích překládají stejný text, je motivuje. Na druhou stranu školám připadá omezující věkový limit soutěže, neboť věří, že by se jí mohlo zúčastnit více žáků. Některým text připadal dlouhý a někteří by potřebovali na překlad více času. Stejně jako v minulých letech, všichni vítězové/vítězky vyhrají výlet na slavnostní vyhlášení vítězů v Bruselu, kde jim budou předány ceny a setkají se s překladateli z institucí EU. Čas ukáže, jestli tato příležitost bude mít vliv na jejich plány pro budoucnost. Další informace: Internetové stránky Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Generální ředitelství pro překlady: http://ec.europa.eu/dgs/translation/