IP/09/191 Brüssel, den 30. Januar 2009Gewinner des zweiten EU-Übersetzungswettbewerbs bekannt gegebenEin neuer Jahrgang von „Nachwuchsübersetzern“ wird im April nach Brüssel eingeladen, wo sie einen Preis für die beste Übersetzung aus den Händen des EU-Kommissars für Mehrsprachigkeit, Leonard Orban, erhalten. Die Namen der 27 Gewinner des von der EU-Kommission ausgerichteten Wettbewerbs „Juvenes Translatores“ sowie die prämierten Übersetzungen werden heute auf der Website http://ec.europa.eu/translation/contest/index_de.htm veröffentlicht. „Ich freue mich, dass Schulen in ganz Europa den Wettbewerb so begeistert angenommen haben“, kommentierte Kommissar Orban. „Der Wettbewerb ist eine echte Herausforderung und bietet die Gelegenheit, die in der Schule erworbenen Sprachkenntnisse zu testen. Gleichzeitig bekommen die Schülerinnen und Schüler einen ersten Einblick in die Tätigkeit eines Übersetzers.“ Leonard Orbans Eindruck wird durch gestiegene Teilnahmezahlen und die Ergebnisse einer Online-Umfrage bestätigt, die an die Lehrer der teilnehmenden Schulen verschickt wurde. Praktisch alle befragten Lehrer (99 %) würden ihre Schule erneut anmelden, während immerhin 86 % Länge und Niveau der Texte für angemessen hielten – eine Einschätzung, die durch die hohe Qualität der Übersetzungen bestätigt wird. Die Beiträge zu dem Wettbewerb „Juvenes Translatores“ (Lateinisch für „junge Übersetzer“) wurden von professionellen Übersetzern und Revisoren der Generaldirektion Übersetzung (DGT) bei der Europäischen Kommission überprüft. Die Juroren waren von dem hohen Niveau beeindruckt – 10 % der Schülerinnen und Schüler erreichten hervorragende Punktzahlen. Alle Übersetzungen wurden anonymisiert und von einem Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache des Textes bewertet. Eine Jury unter Vorsitz des Generaldirektors der DGT wählte anschließend die besten Übersetzungen aus allen Mitgliedstaaten aus. Die 27 besten Nachwuchsübersetzer aus europäischen Schulen der Sekundarstufe II gewinnen eine dreitägige Reise nach Brüssel für sich und eine erwachsene Begleitperson. Am 3. April werden sie dort im Rahmen einer Feierstunde einen Preis und eine Urkunde erhalten. Die Gewinner wurden unter 2247 Schülerinnen und Schülern aus 593 Schulen in der EU ermittelt, die an der zweiten Auflage des Übersetzungswettbewerbs teilgenommen hatten. Die Prüfung fand am 27. November 2008 zeitgleich in allen Mitgliedstaaten unter Aufsicht der Schulen statt. Die Teilnehmer hatten zwei Stunden Zeit, einen Text zum Thema Mehrsprachigkeit aus einer der 23 EU-Amtssprachen in eine andere Amtssprache ihrer Wahl zu übersetzen. Die Kommission erhielt Übersetzungen in und aus allen Amtssprachen mit insgesamt 147 Sprachkombinationen. Die Namen der Gewinner (sowie die jeweils gewählte Sprachkombination) und ihrer Schulen lauten:LANDSCHÜLERIN/SCHÜLERSCHULEBelgienLaetitia Lévêque (EN-FR) [1]Institut Saint-Ferdinand, JemappesBulgarienСтефани Ханджийска (EN-BG)164 гимназия с преподаване на испански език ‘Мигел де Сервантес’, СофияDänemarkJulie Carina Trasbo Jelgren (EN-DA)Roskilde Katedralskole, RoskildeDeutschlandAnika Richter (EN-DE)Salzmannschule Schnepfenthal Staatliches Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen- SchnepfenthalEstlandKairi Kangro (EN-ET)Hugo Treffneri Gümnaasium, TartuFinnlandTytti Rinkari (EN-FI)Tammerkosken lukio, TampereFrankreichFabian Schmidt (FR-DE)Lycée Bartholdi, ColmarGriechenlandΜΑΡΙΑ ΑΡΝΑΟΥΤΑΚ (EN-EL)5th High School of Iraklion, IraklionIrlandMarian Madden (FR-EN)Coláiste Chiaráin, LimerickItalienRiccardo Gasparetto Stori (EN-IT)Liceo ‘Leopardi-Majorana’, PordenoneLettlandAgnija Lāce (EN-LV)Rīgas 85. vidusskola, RīgaLitauenJulius Juodakis (DE-LT)Vilniaus Mykolo Biržiškos gimnazija, VilniusLuxemburgNina Hentzen (FR-DE)Lycée Aline Mayrisch, LuxemburgMaltaPaula Schembri (MT-EN)Junior College, L-ImsidaNiederlandeFrancien Homan (EN-NL)Maartenscollege Haren, GroningenÖsterreichMona Schönauer (FR-DE)Akademisches Gymnasium, GrazPolenWeronika Danecka (EN-PL)VIII Liceum Ogólnoształcące im. A. Asnyka w Łodzi, Łódź / łódzkiePortugalLuis Filipe Machado Costa (EN-PT)Colégio Nossa Senhora da Assunção, AnadiaRumänienRaluca Maria Ionescu (EN-RO)Grup Scolar ‘Ferdinand I’, Curtea de ArgesSchwedenOskar Lindbom (FR-SV)Rosendalsgymnasiet, Uppsala HusagartenSlowakeiKassova Frederika (FR-SK)Gymnazium Ivana Bellu, HandlovaSlowenienMaša Klemenčič (EN-SL)Gimnazija Poljane, LjubljanaSpanienSamuel Darriba Real (EN-ES)IES Nosa Señora dos Ollos Grandes, LugoTschechische RepublikLudvík Pouzar (EN-CS)Gymnázium, České BudějoviceUngarnAnna Matei (EN-HU)Madách Imre Gimnázium, BudapestVereinigtes KönigreichSabrina Vashisht (FR-EN)North London Collegiate School, EdgwareZypernAndreas Andreou (EN-EL)High school of Solea, NicosiaWetiere Informationen: Übersetzungswettbewerb Website http://ec.europa.eu/translation/contest/index_de.htmKarte mit den Heimatstädten der Gewinner: http://ec.europa.eu/translation/contest/press_de.htm GD Übersetzung http://ec.europa.eu/dgs/translation/Sprachen in der EU: http://europa.eu/languages/de/home[1] EN: Englisch; FR: Französisch; DE: Deutsch; ES: Spanisch; IT: Italienisch; NL: Niederländisch; PT: Portugiesisch; EL: Griechisch; PL: Polnisch; RO: Rumänisch; SV: Schwedisch; FI: Finnisch; DA: Dänisch; BG: Bulgarisch; CS: Tschechisch; HU: Ungarisch; SL: Slowenisch; SK: Slowakisch; LT: Litauisch; ET: Estnisch; LV: Lettisch; MT: Maltesisch.