IP/09/534 Brüssel, 3. April 2009Sieger des EU-Übersetzungswettbewerbs nehmen ihre Preise entgegen27 Schülerinnen und Schüler höherer Schulen der EU werden heute in Brüssel einen Preis und eine Urkunde erhalten, weil sie im Rahmen des Wettbewerbs „Juvenes Translatores“ (junge Übersetzer) die beste Übersetzung ihres Landes abgeliefert haben. Leonard Orban, EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit, wird die Siegerehrung vornehmen. Der Wettbewerb, der im November 2008 stattfand, wurde von der Europäischen Kommission organisiert, um für das Sprachenlernen zu werben und den Beruf des Übersetzers in den Vordergrund zu rücken. „Auch dieses Mal hat der Übersetzungswettbewerb sehr erfolgreich Menschen zusammengebracht und für das Sprachenlernen, die Bedeutung des Übersetzens und den einzigartigen vielsprachigen Charakter der EU sensibilisiert“, erklärte Leonard Orban. „Wie wir vernommen haben, überlegen einige Teilnehmer ernsthaft, ob sie sich für den Übersetzerberuf entscheiden sollen; auch haben einige der teilnehmenden Schulen Austauschprojekte initiiert.“ Die Preisträgerinnen und Preisträger wurden, zusammen mit einer erwachsenen Begleitperson, zu einem zweitägigen Besuch nach Brüssel eingeladen. Dort erwartet sie nicht nur die Preisverleihungszeremonie, zu der sie Kommissar Orban empfangen wird; sie werden auch eine Rundfahrt durch Brüssel unternehmen und die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission besuchen. Dort werden sie mit Berufsübersetzern zusammentreffen und beobachten können, welche Hilfsmittel und Arbeitsmethoden die Übersetzer bei ihrer täglichen Arbeit anwenden. Alle, die Interesse haben – Schulen, Lehrkräfte, Freunde –, können die Preisverleihung per Livestream verfolgen. Der entsprechende Link wird auf der Juvenes-Translatores-Website zu finden sein: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_de.htm. 2247 ausgewählte Schülerinnen und Schüler von 593 Schulen der EU nahmen an dieser zweiten Auflage des Wettbewerbs teil, die am 27. November 2008 gleichzeitig in allen Mitgliedstaaten stattfand. Sie hatten zwei Stunden Zeit, um einen Text zum Thema Vielsprachigkeit aus einer der 23 Amtssprachen der EU in eine andere dieser Amtssprachen zu übersetzen. Die bei der Kommission eingegangenen Übersetzungen deckten alle Amtssprachen in 147 Kombinationen aus Ausgangs- und Zielsprache ab. Grund für diese zweite Auflage war der großartige Erfolg des ersten Wettbewerbs im Jahr 2007. Eine Umfrage bei Sprachlehrkräften unmittelbar im Anschluss an die erste Auflage verzeichnete ein begeistertes Feedback. „Juvenes Translatores“ soll nun zu einem regelmäßigen Ereignis im Laufe des Schuljahrs werden. Die Vorbereitungen für die dritte Runde sind daher schon im Gange. Hier die Namen der siegreichen Schülerinnen und Schüler mit den von ihnen gewählten Sprachenkombinationen und ihren Schulen:LANDSCHÜLERIN/SCHÜLERSCHULEBelgienLaetitia Lévêque (EN-FR)[1]Institut Saint-Ferdinand, JemappesBulgarienСтефани Ханджийска/Stefanie Handjijska(EN-BG)Spanish Language High School ‚Miguel de Cervantes’, SofiaDänemarkJulie Carina Trasbo Jelgren (EN-DA)Roskilde Katedralskole, RoskildeDeutschlandAnika Richter (EN-DE)Salzmannschule Schnepfenthal Staatliches Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen- SchnepfenthalEstlandKairi Kangro (EN-ET)Hugo Treffneri Gümnaasium, TartuFinnlandTytti Rinkari (EN-FI)Tammerkosken lukio, TampereFrankreichFabian Schmidt (FR-DE)Lycée Bartholdi, ColmarGriechenlandΜΑΡΙΑ ΑΡΝΑΟΥΤΑΚΗ/ Maria Arnaoutaki (EN-EL)5th High School of Iraklion, IraklionIrlandMarianne Madden (FR-EN)Coláiste Chiaráin, LimerickItalienRiccardo Gasparetto Stori (EN-IT)Liceo ‚Leopardi-Majorana’, PordenoneLettlandAgnija Lāce (EN-LV)Rīgas 85. vidusskola, RīgaLitauenJulius Juodakis (DE-LT)Vilniaus Mykolo Biržiškos gimnazija, VilniusLuxemburgNina Hentzen (FR-DE)Lycée Aline Mayrisch, LuxemburgMaltaPaula Schembri (MT-EN)Junior College, L-ImsidaNiederlandeFrancien Homan (EN-NL)Maartenscollege Haren, GroningenÖsterreichMona Schönauer (FR-DE)Akademisches Gymnasium, GrazPolenWeronika Danecka (EN-PL)VIII Liceum Ogólnoształcące im. A. Asnyka, ŁódźPortugalLuís Filipe Machado Costa (EN-PT)Colégio Nossa Senhora da Assunção, AnadiaRumänienRaluca Maria Ionescu (EN-RO)Grup Scolar ‚Ferdinand I’, Curtea de ArgesSchwedenOskar Lindbom (FR-SV)Rosendalsgymnasiet, UppsalaSlowakeiFrederika Kaššová (FR-SK)Gymnazium Ivana Bellu, HandlováSlowenienMaša Klemenčič (EN-SL)Gimnazija Poljane, LjubljanaSpanienSamuel Darriba Real (EN-ES)IES Nosa Señora dos Ollos Grandes, LugoTschechische RepublikLudvík Pouzar (EN-CS)Gymnázium Jírovcova, České BudějoviceUngarnAnna Matei (EN-HU)Madách Imre Gimnázium, BudapestVereinigtes KönigreichSabrina Vashisht (FR-EN)North London Collegiate School, EdgwareZypernΑνδρέας Ανδρέου/Andreas Andreou (EN-EL)High school of Solea, NicosiaDie Herkunftsstädte der Siegerinnen und Sieger:[ Die Graphik finden sie im PDF und WORD PROCESSED Dokument ]Wenn Sie mehr wissen möchten: Übersetzungswettbewerb: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_de.htm/Generaldirektion Übersetzung: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_de.htmSprachen in der EU: http://europa.eu/languages/de/home[1] EN: Englisch; FR: Französisch; DE: Deutsch; ES: Spanisch; IT: Italienisch; NL: Niederländisch; PT: Portugiesisch; EL: Griechisch; PL: Polnisch; RO: Rumänisch; SV: Schwedisch; FI: Finnisch; DA: Dänisch; BG: Bulgarisch; CS: Tschechisch; HU: Ungarisch; SL: Slowenisch; SK: Slowakisch; LT: Litauisch; ET: Estnisch; LV: Lettisch; MT: Maltesisch.