IP/09/1261 Br üssel, 1. September 2009 Auftakt zur dritten Runde des Kommissionswettbewerbs für junge Übersetzer Ab h eute läuft die Anmeldefrist für den dritten Juvenes-Translatores-Wettbewerb, eine Veranstaltung, die sich an die höheren Schulen der EU richtet. „Juvenes Translatores“ – „junge Übersetzer“ auf Lateinisch – werden die Gelegenheit erhalten, ihre Übersetzungskünste zu erproben und dafür einen Preis zu gewinnen. Dieser Wettbewerb, der immer größeren Zuspruch findet, wird weitgehend gleich ablaufen wie die beiden vorangegangenen so erfolgreichen Runden . Alle höheren Schulen, die daran teilnehmen möchten, können sich ab 1.  September bis zum 20. Oktober anmelden . „Ein Wettbewerb, der als Pilotprojekt begann, hat sich zu einem Highlight im Laufe des Schuljahrs entwickelt“, stellte Leonard Orban, Kommissar für Mehrsprachigkeit, fest. „Mit dem Wettbewerb bieten wir Schülern die Gelegenheit, die Sprachkenntnisse, die sie erworben haben, praktisch zu testen und probeweise ‚als Übersetzer zu arbeiten’. So wollen wir mehr Interesse für die Kunst des Übersetzens wecken. Das Feedback, das wir nach den ersten beiden Auflagen von Schulen und Teilnehmern erhalten haben, zeigt uns, dass diese Ziele erreicht wurden. Besonders freut uns, dass einige der früheren Gewinner inzwischen ein Übersetzerstudium in Angriff genommen haben“, so Kommissar Orban. In der ersten Phase werden die höheren Schulen aus allen Mitgliedstaaten eingeladen, sich mittels des Onlineformulars auf der Website des Wettbewerbs anzumelden : http://ec.europa.eu/translatores Da die Zahl der Schulen begrenzt werden muss, wird unter den Anmeldungen auf elektronischem Wege eine Zufallsauswahl getroffen. Die Zahl der Schulen, die pro Mitgliedstaat teilnehmen können, entspricht der mit zwei multiplizierten Stimmenzahl des betreffenden Mitgliedstaats im Rat der Europäischen Union (siehe Tabelle). Deutschland, Frankreich, Italien, Vereinigtes Königreich 58 Polen, Spanien 54 Rumänien 28 Niederlande 26 Belgien, Griechenland, Portugal, Tschechische Republik, Ungarn 24 Bulgarien, Österreich, Schweden 20 Dänemark, Finnland, Irland, Litauen, Slowakei 14 Estland, Lettland, Luxemburg, Slowenien, Zypern 8 Malta 6 In der zweiten Phase teilen die einzelnen Schulen die Namen von bis zu fünf im Jahr 1992 geborenen Schülerinnen und Schülern mit. Gleichzeitig sollten die Schülerinnen und Schüler die Sprache angeben , aus der sie und in die sie übersetzen möchten. Sie können frei zwischen allen 23 Amtssprachen der EU wählen (und beispielsweise aus dem Polnischen ins Rumänische oder aus dem Maltesischen ins Finnische übersetzen). Der eigentliche Wettbewerb findet am 24. November 2009 statt . An diesem Tag übersetzen die Schülerinnen und Schüler in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig unter der Aufsicht der jeweiligen Schule einen Text, der den Schulen kurz vor Beginn des Wettbewerbs übermittelt wird. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer haben für die Übersetzung zwei Stunden Zeit und dürfen Wörterbücher verwenden, aber keine elektronischen Hilfsmittel. Die Übersetzungen werden dann von einer Gruppe professioneller Übersetzer aus der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission bewertet, und die Wettbewerbsjury wählt die beste Übersetzung aus jedem Mitgliedstaat aus. All e Gewinner werden zur Preisverleihung nach Brüssel eingeladen, an der auch der EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit teilnimmt . Im Laufe ihres Aufenthalts in Brüssel haben die Gewinner unter anderem Gelegenheit, einander kennenzulernen und mit EU‑Übersetzern zusammenzutreffen. Website Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Sprachen in der EU : http://europa.eu/languages/de/home Generaldirektion Übersetzung : http://ec.europa.eu/dgs/translation/