IP/09/1802 Brüssel, den 23. November 2009 Juvenes Translatores: Schülerwettbewerb geht in die dritte Runde Bis zu 3000 Schüler aus ganz Europa – von Kalix in der Nähe des Polarkreises in Schweden bis Heraklion auf Kreta und von Saint Martin in der Karibik bis Paralimni auf Zypern – werden ihre Sprachkenntnisse im dritten Juvenes-Translatores-Wettbewerb am 24. November messen. Der Übersetzungswettbewerb der „jungen Übersetzer“, wie sein lateinischer Name lautet, wird in allen teilnehmenden Schulen zeitgleich von 10:00 bis 12:00 Uhr (Ortszeit Brüssel, d. h. GMT+1) und unter der Aufsicht der jeweiligen Schule stattfinden.„Der Übersetzungswettbewerb für Jugendliche ist zu einer mit Spannung erwarteten Gelegenheit geworden, die in der Schule erworbenen Sprachkenntnisse im wirklichen Leben zu testen und eine Kostprobe der Arbeit eines Berufsübersetzers zu erhalten“, so Leonard Orban, Kommissar für Mehrsprachigkeit. „Wie wir erfahren haben, hat die erfolgreiche Teilnahme einige Wettbewerber dazu bewegt, ein Sprachenstudium aufzunehmen. Dies ist positiv zu bewerten, da eine bald zu veröffentlichende Studie zeigt, dass Jobs im Bereich der Sprachdienstleistungen gut abschneiden und auch gute Zukunftsaussichten besitzen“, fügte Kommissar Orban hinzu. Der diesjährige Wettbewerb wurde im September gestartet. EU-weit erging der Aufruf an alle Oberstufen in Sekundarschulen, sich zur Teilnahme an dem Wettbewerb anzumelden. Aus den Anmeldungen wurden 600 Schulen nach dem Zufallsprinzip ausgewählt und ihre Namen auf der Internetseite des Wettbewerbs veröffentlicht: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_de.htm Am Tag des Wettbewerbs werden bis zu fünf Schüler (Teilnahmealter 17 Jahre) aus jeder der ausgewählten Schulen eine Übersetzung anfertigen. Sie erhalten am Morgen per E-Mail einen kurzen Text, den sie in einem möglichst flüssigen Stil innerhalb von zwei Stunden aus einer der 23 EU-Amtssprachen in eine andere Amtssprache übersetzen müssen. Die Übersetzungen werden anschließend an die Kommission gesendet und von Übersetzern aus der Generaldirektion Übersetzung bewertet und benotet. Die Jury wählt die beste Übersetzung aus jedem Mitgliedstaat aus und gibt die Namen der Gewinner Ende Januar 2010 auf der Juvenes-Translatores-Website unter http://ec.europa.eu/translatores bekannt. Rückmeldungen, die wir zu den zwei vorangegangenen Wettbewerben erhalten haben, zeigen, dass Lehrer diese Gelegenheit allgemein schätzen, um für das Lernen von Fremdsprachen zu werben. Die Schüler mögen daran die Herausforderung und das Abenteuer. Dass in anderen Ländern Schüler denselben Text übersetzen, motiviert sie zusätzlich. Schulen hielten hingegen die Altersbeschränkung für zu eng gefasst und hofften, dass mehr Schüler teilnehmen könnten. Einigen erschien der Text zu lang und andere forderten mehr Zeit für die Übersetzung. Wie in den vergangenen Jahren gewinnen alle Sieger eine Reise zur Verleihungszeremonie nach Brüssel, um dort ihren Preis entgegenzunehmen. Sie werden auch Gelegenheit haben, EU-Übersetzer zu treffen. Vielleicht wirkt sich diese Erfahrung auf ihre Zukunftspläne aus? Weitere Informationen: Juvenes-Translatores-Website: http://ec.europa.eu/translatores Generaldirektion Übersetzung: http://ec.europa.eu/dgs/translation/