IP/09/1802 Βρυξέλλες, 23 Νοεμβρίου 2009 Τρίτος μεταφραστικός διαγωνισμός στα σχολεία Έως 3.000 μαθητές σχολείων από όλη την Ευρώπη, συμπεριλαμβανομένων του Κάλιξ κοντά στον αρκτικό κύκλο στη Σουηδία, του Ηρακλείου στην Κρήτη, του Αγίου Μαρτίνου στις Αντίλλες και του Παραλιμνίου στην Κύπρο, θα δοκιμάσουν τις γλωσσικές ικανότητές τους στον τρίτο διαγωνισμό Juvenes Translatores, ο οποίος θα διοργανωθεί στις 24 Νοεμβρίου. Ο μεταφραστικός διαγωνισμός, το όνομα του οποίου σημαίνει «νέοι μεταφραστές» στα λατινικά, πραγματοποιείται ταυτόχρονα σε όλα τα συμμετέχοντα σχολεία, από τις 10 έως τις 12 ώρα Βρυξελλών (GMT+1) υπό την εποπτεία των σχολείων. «Ο μεταφραστικός διαγωνισμός για νέους έχει καταστεί μια ευκαιρία την οποία περιμένουν πολλοί για να δοκιμάσουν σε πραγματικές συνθήκες τις γλωσσικές ικανότητες που απέκτησαν στο σχολείο και να πάρουν μια γεύση της εργασίας ενός επαγγελματία μεταφραστή», εξήγησε ο κ. Leonard Orban, επίτροπος αρμόδιος για την πολυγλωσσία. «Μάθαμε επίσης ότι η επιτυχία στον διαγωνισμό ενθάρρυνε κάποιους διαγωνισθέντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές. Αυτές είναι καλές ειδήσεις, αφού σε μια μελέτη που θα δημοσιευθεί σύντομα διαπιστώνεται ότι η απασχόληση στον γλωσσικό τομέα είναι επιτυχής και έχει θαυμάσιο μέλλον», δήλωσε ο επίτροπος κ. Orban. Ο φετινός διαγωνισμός δρομολογήθηκε τον Σεπτέμβριο, μήνα κατά τον οποίο όλα τα ενδιαφερόμενα σχολεία της ανώτερης δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στην ΕΕ είχαν τη δυνατότητα να δηλώσουν συμμετοχή. Από όλα αυτά επιλέχθηκαν 600 σχολεία με τυχαία επιλογή, και τα ονόματά τους δημοσιεύτηκαν στον δικτυακό τόπο του διαγωνισμού http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm Έως πέντε μαθητές (οι οποίοι πρέπει να είναι ηλικίας 17 ετών) από κάθε επιλεγμένο σχολείο θα συμμετάσχουν σε μεταφραστική δοκιμασία την ημέρα του διαγωνισμού. Θα λάβουν το πρωί με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο ένα σύντομο κείμενο, και θα έχουν στη διάθεσή τους δύο ώρες για να το μεταφράσουν όσο το δυνατόν καλύτερα από μια γλώσσα της επιλογής τους σε μια άλλη από τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Μετά τη δοκιμασία, οι μεταφράσεις θα σταλούν στην Επιτροπή, όπου θα αξιολογηθούν και θα βαθμολογηθούν από μεταφραστές της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης. Η επιτροπή του διαγωνισμού θα επιλέξει την καλύτερη μετάφραση από κάθε κράτος μέλος και θα δημοσιεύσει τα ονόματα των νικητών στον δικτυακό τόπο του διαγωνισμού http://ec.europa.eu/translatores στο τέλος του Ιανουαρίου του 2010. Η ανατροφοδότηση από τους δύο προηγούμενους διαγωνισμούς καταδεικνύει ότι οι καθηγητές γενικά εκτιμούν αυτή την ευκαιρία προώθησης της εκμάθησης ξένων γλωσσών. Στους μαθητές αρέσει η πρόκληση και η περιπέτεια και θεωρούν κίνητρο το γεγονός ότι άλλοι μαθητές σε άλλες χώρες μεταφράζουν το ίδιο κείμενο. Από την άλλη πλευρά, τα σχολεία θεώρησαν το όριο ηλικίας υπερβολικά περιοριστικό, επειδή ήλπιζαν ότι θα μπορούσαν να συμμετάσχουν περισσότεροι μαθητές. Ορισμένοι θεώρησαν το κείμενο υπερβολικά εκτενές, και κάποιοι ήθελαν περισσότερο χρόνο για τη μετάφραση. Όπως και τα προηγούμενα έτη, όλοι οι νικητές κερδίζουν ένα ταξίδι για την τελετή απονομής στις Βρυξέλλες, όπου θα λάβουν το βραβείο τους και θα συναντήσουν πολλούς μεταφραστές της ΕΕ. Μένει να δούμε αν αυτή η ευκαιρία θα επηρεάσει τα σχέδιά τους για το μέλλον. Για περισσότερες πληροφορίες: Δικτυακός τόπος του Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores ΓΔ Μετάφρασης: http://ec.europa.eu/dgs/translation/