IP/09/ 1887 Bρυξέλλες, 8 Δεκεμβρίου 2009 Το δίκτυο «Ευρωπαϊκό Μάστερ στη Μετάφραση» άρχισε να λειτουργεί κανονικά Το δίκτυο «Ευρωπαϊκό Μάστερ στη Μετάφραση» (European Master's in Translation - ΕΜΤ) πραγματοποιεί την ιδρυτική του συνέλευση στις 8 και 9 Δεκεμβρίου στις Βρυξέλλες. Τα πανεπιστήμια που συμμετέχουν στο δίκτυο παρέχοντας προγράμματα κατάρτισης μεταφραστών συνεργάζονται για να δημιουργήσουν τη δομή διακυβέρνησης του δικτύου και να σχεδιάσουν τις ικανότητες που ενδέχεται να χρειάζεται ο επαγγελματίας μεταφραστής στο μέλλον. Τον περασμένο Σεπτέμβριο, 34 προγράμματα σπουδών μεταπτυχιακού επιπέδου στη μετάφραση από πανεπιστήμια ολόκληρης της Ευρώπης επιλέχθηκαν να συμμετάσχουν στο δίκτυο ΕΜΤ για αρχική περίοδο τεσσάρων ετών. Επιπλέον πρόσκληση υποβολής αιτήσεων θα προκηρυχθεί στα τέλη του 2010. Με το δίκτυο ΕΜΤ, δημιουργείται ένα σήμα ποιότητας για τα προγράμματα μετάφρασης μεταπτυχιακού επιπέδου. Κατ’ αυτό τον τρόπο προετοιμάζεται το έδαφος για την υψηλής ποιότητας εκπαίδευση των φοιτητών μετάφρασης που θα διευρύνει τους επαγγελματικούς τους ορίζοντες ενώ παράλληλα θα γαλουχήσει ικανό εργατικό δυναμικό, ακόμη και για τους δημόσιους οργανισμούς. «Σύμφωνα με μια μελέτη για το γλωσσικό κλάδο που παρουσιάσαμε πρόσφατα, η μετάφραση είναι ένα επάγγελμα με μέλλον. Ταυτόχρονα, είναι ένα επάγγελμα σε διαρκή εξέλιξη το οποίο περιλαμβάνει τον υποτιτλισμό, την γλωσσική προσαρμογή του κειμένου στα τοπικά δεδομένα, τη γλωσσική επιμέλεια, την επιμέλεια ιστοσελίδων κ.λπ. Μπορεί επίσης να περιλαμβάνει και άλλες ικανότητες που παραδοσιακά δεν θεωρούνται «καθαρή μετάφραση», όπως η διαχείριση σχεδίων, η διαπραγμάτευση με τους πελάτες, η διαχείριση χρόνου και προϋπολογισμού, ο χειρισμός τιμολογίων – για να αναφέρουμε μόνο μερικές. Το σχέδιο ΕΜΤ είναι το πρώτο που συνεκτιμά όλα τα παραπάνω στοιχεία. Αν, επιπροσθέτως, το Ευρωπαϊκό Μάστερ στη Μετάφραση λειτουργήσει ως έναυσμα για μια συζήτηση σχετικά με τις ικανότητες που χρειάζεται κανείς για να γίνει πρώτης τάξης επαγγελματίας μεταφραστής, θα συμβάλει στον προσανατολισμό της έρευνας σε αυτό τον τομέα και, μακροπρόθεσμα, στη βελτίωση της ποιότητας της κατάρτισης των μεταφραστών», δήλωσε ο κ. Leonard Orban, αρμόδιος Επίτροπος για θέματα πολυγλωσσίας. Σε αυτή την πρώτη συνεδρίαση, οι συμμετέχοντες εκλέγουν το διοικητικό συμβούλιο του δικτύου ΕΜΤ και συγκροτούν τρεις ομάδες εργασίας. Οι ομάδες παρέχουν ένα φόρουμ για συζήτηση και δράση σε τρεις ευρύτερους τομείς που συνδέονται με την κατάρτιση των μεταφραστών: το μέλλον του επαγγέλματος του μεταφραστή, εργαλεία και τεχνολογίες μετάφρασης (εφαρμοσμένη έρευνα), καθώς επίσης και εκπαίδευση στη μετάφραση και μαθησιακά αποτελέσματα. Η πρώτη ημέρα της συνεδρίασης είναι αφιερωμένη στη συζήτηση μεταξύ των συμμετεχόντων πανεπιστημίων. Τη δεύτερη ημέρα, τα πανεπιστήμια που υπέβαλαν αιτήσεις οι οποίες δεν επιλέχθηκαν στην πρώτη πρόσκληση υποβολής αιτήσεων θα κληθούν με τη σειρά τους να συνεισφέρουν στην ανάπτυξη του σχεδίου. Ο σκοπός αυτής της συνεδρίασης του δικτύου ΕΜΤ είναι, επίσης, να ξεκινήσει μια διερευνητική ανάλυση όσον αφορά τις ικανότητες που θα χρειάζεται ο μεταφραστής στο μέλλον και οι οποίες θα πρέπει, κατά συνέπεια, να του παρέχονται από τα πανεπιστήμια που συμμετέχουν στο πρόγραμμα ΕΜΤ. Σύμφωνα με την τρέχουσα δέσμη κριτηρίων με βάση τα οποία επιλέχθηκαν τα 34 προγράμματα μετάφρασης το Σεπτέμβριο, οι φοιτητές που εγγράφονται σε προγράμματα μάστερ τα οποία φέρουν το σήμα ποιότητας EMT θα αποκτούν ικανότητες που τους επιτρέπουν να παρέχουν μεταφραστικές υπηρεσίες με την ευρεία έννοια, συμπεριλαμβανομένων όλων των ειδών πολυγλωσσικής και πολυμεσικής επικοινωνίας. Έτσι, θα αποκτήσουν δεξιότητες παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών , όπως, μεταξύ άλλων, πώς να προωθούν εμπορικά τις υπηρεσίες τους, πώς να διαπραγματεύονται με τους πελάτες, πώς να διαχειρίζονται το χρόνο και τον προϋπολογισμό τους, πώς να χειρίζονται τα τιμολόγια. Θα αποκτήσουν γλωσσικές και διαπολιτισμικές ικανότητες, συμπεριλαμβανομένης της ικανότητας να συνοψίζουν κείμενα και να κατανοούν προϋποθέσεις ή υπαινικτικές αναφορές κ.λπ. Θα μάθουν να αναζητούν πληροφορίες και να αναπτύσσουν τόσο τις τεχνολογικές τους ικανότητες (μεταφραστικά και ορολογικά εργαλεία, διαχείριση βάσεων δεδομένων κ.λπ.) όσο και τις θεματικές τους γνώσεις (γνώσεις σε ειδικούς τομείς και εφαρμογές). Μπορείτε να παρακολουθήσετε τη συνάντηση μαγνητοσκοπημένη στη διεύθυνση: http :// scic . ec . europa . eu / str / basic / charduri / The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. Ο κατάλογος των προγραμμάτων μετάφρασης που επιλέχθηκαν για συμμετοχή στο δίκτυο βρίσκεται στη διαδικτυακή διεύθυνση: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σχέδιο EMΤ: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm Julian Thompson τηλ. (+32-2)2989492 Roger Nunn τηλ. (+32-2)2953647