IP/09/ 1261 Bruselas, 1 de septiembre de 2009 Se abre la tercera edición de l concurso de la UE para jóvenes traductores La tercera edición del concurso Juvenes Translatores para centros de enseñanza secundaria se pone hoy en marcha con la apertura del plazo de inscripción. Los jóvenes traductores, «Juvenes Translatores» en latín, podrán poner a prueba sus aptitudes traduciendo un texto a una lengua de su elección y obtener así un premio. Este concurso, cuya popularidad va en aumento, se llevará a cabo de forma similar a sus dos ediciones anteriores, en que tuvo tanto éxito. Todos los centros de enseñanza secundaria que deseen participar pueden inscribirse del 1 de septiembre al 20 de octubre. «Un concurso que arrancó como un proyecto piloto y se ha convertido en una de las citas más esperadas del calendario escolar», así lo ha descrito Leonard Orban, Comisario de Multilingüismo. «La finalidad del concurso es dar a los alumnos la oportunidad de que utilicen sus conocimientos lingüísticos, prueben a “trabajar” como un traductor y se sensibilicen acerca del arte de la traducción. Las reacciones de los centros de enseñanza y de los participantes al concluir los dos concursos anteriores indican que esos objetivos se han alcanzado. Nos resulta especialmente grato saber que algunos de los anteriores galardonados están actualmente estudiando traducción en la universidad» ha dicho el Comisario Orban. En la primera fase, los centros de secundaria de todos los Estados miembros deberán inscribirse utilizando el formulario en línea disponible en el sitio web del concurso: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_es.htm . Del total de centros inscritos de cada Estado miembro se efectuará una selección aleatoria por ordenador. Dado que el número de centros que pueden participar es limitado, la base para la selección será equivalente al doble del número de votos que cada Estado miembro tiene en el Consejo de la Unión Europea (véase el siguiente cuadro). Alemania, Francia, Italia y Reino Unido 58 España y Polonia 54 Rumanía 28 Países Bajos 26 Bélgica, República Checa, Grecia, Hungría y Portugal 24 Bulgaria, Austria y Suecia 20 Dinamarca, Irlanda, Lituania, Eslovaquia y Finlandia 14 Estonia, Chipre, Letonia, Luxemburgo y Eslovenia 8 Malta 6 En la segunda fase, cada centro deberá indicar los nombres de un máximo de cinco alumnos nacidos en 1992. Al mismo tiempo, los alumnos deberán escoger su combinación de lenguas (la original y la de traducción). Son libres de elegir entre las veintitrés lenguas oficiales de la UE (por ejemplo, de polaco a rumano, o de maltés a finés). El concurso se celebrará el 24 de noviembre de 2009. Ese día todas las traducciones se realizarán simultáneamente en todos los Estados miembros, bajo la supervisión de los centros de enseñanza. Los concursantes dispondrán de dos horas para traducir un texto que se habrá enviado a los centros momentos antes de que comience el certamen. Los concursantes podrán utilizar diccionarios, pero no aparatos electrónicos. Después del concurso, un grupo de traductores profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión calificará las traducciones, y el jurado del concurso elegirá la mejor de cada Estado miembro. Todos los alumnos galardonados serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas en presencia del Comisario europeo de Multilingüismo. Durante su estancia en Bruselas, los galardonados tendrán la oportunidad de conocerse y de reunirse con traductores de la UE. Sitio web de Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Europa y las lenguas : http://europa.eu/languages/es/home Dirección General de Traducción: http://ec.europa.eu/dgs/translation/