IP/09/1802 Bruselas, 23 de noviembre de 2009 Traductores en ciernes de seiscientos colegios compiten por tercera vez Hasta un total de tres mil alumnos de colegios de toda Europa, desde Kalix, en Suecia, cerca del Círculo Polar Ártico, hasta Heraklion, en Creta, pasando por San Martín, en las Antillas, y Paralimni, en Chipre, pondrán a prueba sus capacidades lingüísticas en el tercer concurso Juvenes Translatores, que tendrá lugar el 24 de noviembre. Este concurso de traducción, cuyo nombre en latín significa «jóvenes traductores», se celebra simultáneamente en todos los colegios participantes, desde las 10.00 hasta las 12.00 de la mañana, hora de Bruselas (GMT+1), bajo la supervisión de los colegios. El Comisario de Multilingüismo, Leonard Orban, ha afirmado que «el concurso de traducción para jóvenes se ha convertido en una oportunidad muy esperada para poner a prueba, en situación real, las capacidades lingüísticas adquiridas en el colegio y hacerse una idea de lo que es el trabajo de un traductor profesional». Y ha añadido: «Nos hemos enterado, además, de que los buenos resultados obtenidos en el concurso han animado a algunos participantes a estudiar idiomas. Es una buena noticia, ya que en breve se publicará un estudio en el que se sugiere que, en el sector de los idiomas, las cifras de empleo son buenas y el futuro, muy prometedor».Este año, el concurso se puso en marcha en septiembre, momento en que se abrió la inscripción para todos los centros de enseñanza secundaria superior de la UE interesados. Entre los inscritos, seiscientos colegios resultaron elegidos de manera aleatoria, y sus nombres se publicaron en el sitio web del concurso: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_es.htm Hasta cinco alumnos de cada colegio seleccionado, que deberán tener diecisiete años, se someterán a una prueba de traducción el día del concurso. Por la mañana recibirán un breve texto por correo electrónico y tendrán dos horas para traducirlo de la manera más natural posible del idioma que hayan elegido a cualquiera de las veintitrés lenguas oficiales de la UE. Una vez concluida la prueba, las traducciones se enviarán a la Comisión, donde serán evaluadas y puntuadas por traductores de la Dirección General de Traducción. El jurado del concurso elegirá la mejor traducción de cada Estado miembro y, a finales de enero de 2010, publicará los nombres de los ganadores en el sitio web del concurso: http://ec.europa.eu/translatores. De los comentarios que nos llegaron con ocasión de los dos concursos anteriores se desprende que los profesores, en general, agradecen esta oportunidad para fomentar el aprendizaje de idiomas. A los alumnos les gusta el reto y la aventura, y se sienten motivados sabiendo que alumnos de otros países están traduciendo el mismo texto. Por el contrario, los colegios consideran que el límite de edad es excesivamente restrictivo y esperan que se brinde la oportunidad de participar a más alumnos. Algunos piensan que el texto es demasiado largo, mientras que a otros les gustaría disponer de más tiempo para traducirlo.Al igual que en años anteriores, todos los ganadores resultarán premiados con un viaje para asistir a la ceremonia de entrega de galardones en Bruselas, donde recibirán su premio y conocerán a algunos traductores de la UE. Ya solo queda por ver si esta oportunidad tiene algún efecto en sus planes para el futuro. Más información: Sitio web de Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Dirección General de Traducción: http://ec.europa.eu/dgs/translation/