IP/09/1261 Brüssel, 1. september 2009 Kolmas Euroopa komisjoni noorte tõlkijate konkurss Täna algab registreerimine Euroopa keskkooliõpilastele suunatud noorte tõlkijate konkursile „Juvenes Translatores”. Juvenes translatores – ladina keeles noored tõlkijad – saavad proovida kätt teksti tõlkimisel enda valitud keelde ning võita selle eest auhinna. Üha populaarsemaks muutuv konkurss korraldatakse samal viisil kui selle kaks edukat eelkäijat. Kõik osaleda soovivad keskõppeasutused saavad alates 1. septembrist kuni 20. oktoobrini end konkursile kirja panna. „Pilootprojektina alanud võistlusest on saanud kooliaasta kauaoodatud kõrghetk”, tõdes keelelise mitmekesisuse volinik Leonard Orban. „Konkursi eesmärk on anda õpilastele võimalus kasutada õpitud keeleoskust, proovida tõlkijatööd ning tutvustada neile tõlkekunsti saladusi. Varasematel konkurssidel osalenud koolidelt ja õpilastelt saadud tagasiside põhjal võib järeldada, et need eesmärgid on saavutatud.” Volinik Orbani sõnul teeb erilist rõõmu asjaolu, et mõned konkursi võitjad on asunud ülikooli tõlkimist õppima. Esimeses etapis kutsutakse kõikide liikmesriikide keskõppeasutusi konkursile registreeruma, kasutades tõlkevõistluse veebilehel http://ec.europa.eu/translatores olevat elektroonilist vormi . Igast liikmesriigist registreerunud koolide hulgast valib arvuti teatava hulga osalejakoole. Osalevate koolide arv on piiratud. Igast liikmesriigist valitakse kaks korda nii palju koole, kui palju on sellel liikmesriigil hääli Euroopa Liidu Nõukogus (vt tabelit). Itaalia, Prantsusmaa, Saksamaa, Ühendkuningriik 58 Hispaania, Poola 54 Rumeenia 28 Madalmaad 26 Belgia, Kreeka, Portugal, Tšehhi Vabariik, Ungari 24 Austria, Bulgaaria, Rootsi 20 Iirimaa, Leedu, Slovakkia, Soome, Taani 14 Eesti, Küpros, Luksemburg, Läti, Sloveenia 8 Malta 6 Teises etapis peavad koolid esitama kuni viie osaleva õpilase (sünniaasta 1992) nimed . Samal ajal tuleb õpilastel valida keel , millest ja millesse nad teksti tõlgivad. Nad võivad kõigi 23 ELi ametliku keele hulgast valida endale sobiva keelekombinatsiooni (nt poola keelest rumeenia keelde, või malta keelest soome keelde). Võistlus toimub 24. novembril 2009 ühel ajal kõikides liikmesriikides koolide järelevalve all. Tekstid saadetakse koolidesse vahetult enne võistluse algust ning võistlejatel on nende tõlkimiseks aega kaks tundi. Kasutada võib sõnaraamatuid, kuid mitte elektroonilisi abivahendeid. Pärast tõlkevõistlust hindab tõlkeid komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi k utselistest tõlkijatest koosnev kogu ning võistluse žürii valib välja parima tõlke igast liikmesriigist. Kõik võitjad kutsutakse Brüsselisse auhinnatseremooniale , kus osaleb ka Euroopa Komisjoni keelelise mitmekesisuse volinik. Brüsseli-reisi ajal jääb võistluse võitjatel aega ka üksteisega tuttavaks saada ning ELi tõlkijatega kohtuda. Juvenes Translatores veebisait: http://ec.europa.eu/translatores Keeled Euroopa Liidus: http://europa.eu/languages/et/home Kirjaliku tõlke peadirektoraat: http://ec.europa.eu/dgs/translation/