IP/09/1802 Brüssel, 23. november 2009 Õpilastõlkijad astuvad kolmandat korda võistlustulle 24. novembril toimuval kolmandal noorte tõlkijate võistlusel Juvenes Translatores paneb oma keeleoskused proovile kuni 3 000 kooliõpilast üle kogu Euroopa, muu hulgas põhjapöörijoone lähedal Kalixi vallas Rootsis, Heraklionis Kreetal, Saint Martinis Lääne-India saarestikus ning Paralimnis Küprosel. Tõlkevõistlus, mille nimi tähendab ladina keeles „Noored tõlkijad”, toimub osavõtvate koolide järelevalve all ja kõigis osavõtvates koolides üheaegselt kella 10-st 12-ni Kesk-Euroopa aja järgi (GMT+1). “Noorte tõlkevõistlusest on saanud oodatud sündmus, kus saab oma koolis õpitud oskusi „päris elus” järele proovida ja saada aimu elukutselise tõlkija tööst,” selgitab keelelise mitmekeelsuse volinik Leonard Orban. „Oleme kuulnud, et võistlusel saavutatud edu on mitut osalejat julgustanud keeleõpinguid ette võtma. See on hea uudis, sest ühe uurimuse järgi, mille tulemused varsti avaldatakse, on keelevaldkonnas tööga head lood ja tulevik on helge," räägib volinik Orban. Selle aasta võistlus sai alguse septembris, kui kõik Euroopa Liidu keskkoolid said end osavõtuks kirja panna. Nende kõigi hulgast valiti juhusliku valiku alusel välja 600 kooli, mille nimed avaldati võistluse veebilehel http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm Igast koolist valiti välja kuni 5 õpilast (kes peavad olema 17 aastat vanad), kes teevad võistluspäeval kirjaliku tõlke. Võistluspäeva hommikul saadetakse e-postiga lühike tekst, milest tuleb kahe tunniga teha ladus tõlge võistleja valitud keelest ühte Euroopa Liidu 23 ametlikust keelest. Võistlustõlked saadetakse Euroopa Komisjoni, kus kirjaliku tõlke peadirektoraadi tõlkijad need läbi vaatavad ja hinde panevad. Võistluse kohtunikekogu valib iga liikmesriigi parima tõlke ja 2010. aasta jaanuari lõpus avaldatakse võitjate nimed võistluse veebilehel http://ec.europa.eu/translatores. Nagu näitab kahe varasema võistluse tagasiside, hindavad õpetajad sellist võõrkeeleõpingute innustamise võimalust kõrgelt. Õpilastele meeldib enese proovilepanek ja põnevus ning neid innustab teadmine, et teistes riikides tõlgivad õpilased sama teksti. Koolid seevastu leiavad, et ealine piirang on kitsendav ja nad näeksid meelsamini, et võistluses saaks osaleda rohkem õpilasi. Mõnes koolis leiti, et tekst on liiga pikk, ja mõned soovinuksid tõlkimiseks rohkem aega. Nagu varasematelgi aastatel, saavad kõik võitjad preemiareisi auhindade üleandmisele Brüsselisse, kus nad saavad kokku Euroopa Liidu tõlkijatega. Edaspidi selgub, kas see avaldab mõju ka nende tulevikukavadele. Täiendav teave: Juvenes Translatores’i veebileht: http://ec.europa.eu/translatores Kirjaliku tõlke peadirektoraat: http://ec.europa.eu/dgs/translation/