IP/09/ 1887 Brüssel, 8. detsember 2009 Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustik on loodud ja toimib 8. ja 9. detsembris peetakse Brüsselis Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustiku asutamiskoosolek. Tõlkijakoolitust korraldavate liikmesülikoolide esindajad saavad kokku, et luua võrgustiku juhtimisstruktuur ja arutada, milliseid oskusi võiks tõlkija elukutses tulevikus vaja minna. Septembris valiti Euroopa ülikoolide seast 34 tõlkijate magistriõppeprogrammi, kes osalevad esimese nelja-aastase perioodi jooksul Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustikus. Järgmine konkursikutse avaldatakse 2010. aasta lõpus. Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustiku loomisega luuakse magistriõppeprogrammide kvaliteedimärk. Võrgustik aitab tõsta tõlkeeriala üliõpilaste hariduse kvaliteeti ja avardada nende erialaseid võimalusi, tagades ühtlasi avalik-õiguslikele asutustele pädeva tööjõu. „ Komisjoni avaldatud keelevaldkonda käsitleva uurimuse kohaselt on tõlkimine tuleviku elukutse. Samas muutub see amet pidevalt, hõlmates subtitreerimist, lokaliseerimist, toimetamist, veebilehtede toimetamist jne. Lisaks tõlkimisoskusele läheb vaja ka muid oskusi, näiteks oskust projekti juhtida, kliendiga läbi rääkida, aega planeerida, eelarvet kujundada ja arveid koostada, kui nimetada vaid mõnda neist. Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe projekt on esimene, mis võtab arvesse kõiki neid komponente. Kui magistriõppe projekt elavdab lisaks arutelu selle üle, mida on vaja, et saada tipptasemel elukutseliseks tõlkijaks, aitab see suunata valdkonnaga seotud uurimisi ja tõsta pikas perspektiivis tõlkijakoolituse kvaliteeti,” ütles keelelise mitmekesisuse volinik Leonard Orban Esimesel koosolekul valitakse Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustiku juhatus ja moodustatakse kolm töörühma . Töörühmad on arutelufoorumid, mis hõlmavad tõlkijakoolituse kolme suurt valdkonda: tõlkija elukutse tulevik, tõlkevahendid ja -tehnoloogia (rakendusuuring) ning tõlkijakoolitus ja õpitulemuste kasutamine. Koosolekute esimesel päeval toimuvas arutelus osalevad ainult liikmesülikoolid. Teisel päeval kutsutakse projekti edasiarendamisel kaasa rääkima ka neid ülikoole, kes esimese konkursikutse raames valituks ei osutunud. Lisaks on Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustiku koosoleku eesmärk algatada arutelu tõlkijatele tulevikus vajalike oskuste kohta, mille omandamise peaksid võrgustikus osalevad ülikoolid tagama. Valikukriteeriumidega, millest lähtudes 34 osalevat tõlkeprogrammi septembris välja valiti, on tagatud, et üliõpilased, kes alustavad magistriõpinguid Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe kvaliteedimärki kandva õppekava alusel, omandavad pädevused, mis võimaldavad osutada kirjaliku tõlke teenust laiemas tähenduses, hõlmates kõiki mitmekeelse ja multimeediapõhise suhtluse vorme. See tähendab, et nad oskavad osutada tõlketeenuseid , sealhulgas neid teenuseid turustada, kliendiga läbi rääkida, aega planeerida, eelarvet kujundada ja arveid koostada. Üliõpilased omandavad keeleoskuse ja kultuuridevahelise suhtluse oskused , sealhulgas oskuse teha tekstist kokkuvõte, mõista allteksti ja sõnamänge jne. Nad õpivad otsima teavet ning omandavad nii tehnoloogilised oskused (tõlkeprogrammide, termini- ja andmebaaside kasutamine jne) kui ka temaatilised teadmised ja oskused (erialased teadmised ja teadmised kasutusvaldkondade kohta). Konverentsi lindistust saab vadata aadressil http://scic.ec.europa.eu/str/basic/charduri/ The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. Võrgustikus osalevate tõlkeprogrammide nimekiri on avaldatud aadressil: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Lisateave Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe programmi kohta: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm