IP/09/405 Bryssel 16.3.2009Laadukkaalle kääntäjänkoulutukselle eurooppalainen verkostoEuroopan komissio kutsuu kääntäjäkoulutusta tarjoavia oppilaitoksia mukaan korkealaatuisten koulutusohjelmien eurooppalaiseen verkostoon. Komissio järjestää Brysselissä 16.–17. maaliskuuta 2009 kansainvälisen konferenssin, jonka pääteema on kääntäjänkoulutusohjelmien eurooppalaisen verkoston (European Master's in translation, EMT) luominen. Konferenssissa yli sata korkean asteen oppilaitosta ja muuta kääntäjänkoulutuksesta kiinnostunutta tahoa kokoontuu sopimaan kriteereistä, joilla koulutusohjelmille voidaan myöntää yhteinen EMT-laatumerkki. Monikielisyysasioista vastaavan komissaarin Leonard Orbanin mukaan yliopistojen tarjoama laadukas ja houkutteleva kääntäjänkoulutus koko EU:n alueella auttaa turvaamaan ammattitaitoisten työntekijöiden saatavuutta niin komissiolle ja muille EU-instituutioille kuin yleisemminkin käännösmarkkinoille. EMT-kriteereissä määritetään kääntämisen maisterintutkintoa varten hankittavat taidot, ja vaatimusten täyttämisestä tulee kääntäjänkoulutuksen laadun tae. EMT-hanke käynnistettiin vuonna 2005 Euroopan komission käännöstoimen pääosaston aloitteesta, ja sitä on kehitetty tiiviissä yhteistyössä käännösalan tunnustettujen koulutusasiantuntijoiden kanssa. Nyt järjestettävä EMT-konferenssi on järjestyksessä kolmas. Kahdessa edellisessä konferenssissa, jotka järjestettiin lokakuussa 2006 ja maaliskuussa 2008, luotiin yhteistyölle perusta ja ehdotettiin tiettyjen perusvaatimusten asettamista kääntämisen koulutusohjelmille. Mikä tahansa kääntäjänkoulutusta tarjoava korkean asteen oppilaitos, joka haluaa osallistua EMT-verkostoon, voi ottaa perusvaatimukset käyttöön. Komissio antaa neuvoja, mutta vastuu kääntäjänkoulutuksesta säilyy kaikilta osin oppilaitoksilla. Verkosto perustetaan komission käännöstoimen pääosaston neljä vuotta sitten aloittaman EMT-hankkeen tuloksena. Verkoston tavoitteena on edistää parhaiden käytäntöjen vaihtoa jäsenoppilaitosten välillä, parantaa opetuksen laatua ja tulevien kääntäjien ammattitaitoa sekä luoda todella eurooppalaiset markkinat päteville kääntäjille. Komission taannoinen muistio[1] mahdollisesta kääntäjäpulasta joissakin kielissä vahvistaa, että kääntäjäkoulutuslaitoksista valmistuville ammattilaisille on jatkuvaa kysyntää. EMT-konferenssi 2009 keskittyy erityisesti seuraaviin teemoihin:tulevilta kääntäjiltä vaadittavat keskeiset taidot korkeakoulutasoinen koulutus ja työllistettävyys sekä eri maiden oppilaitosten välisen yhteistyön parantaminen EMT-verkoston pääsyvaatimukset verkoston jäsenten ja hakijoiden edut ja velvoitteet verkoston työnkuva ja organisaatio.Konferenssia voi seurata suorana lähetyksenä internetissä osoitteessa:http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm.Samasta osoitteesta löytyvät myös vastaukset katsojien lähettämiin kysymyksiin. EMT-verkostoon liittymisestä kiinnostuneiden korkeakoulujen on jätettävä hakemuksensa 30. huhtikuuta 2009 mennessä.Lisätietoja: EMT-konferenssi 2009: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm Hakuilmoitus: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_network_join_en.htmKäännöstoimen pääosasto: http://ec.europa.eu/dgs/translation Kielet EU:ssa: http://europa.eu/languages/fi/home [1] MEMO/09/76, 19.2.2009.