IP/09/1802 Bryssel 23 marraskuuta 2009 Lukiolaiset kilpailevat kääntämistaidoissa jo kolmatta kertaa Lähes 3 000 nuorta pääsee testaamaan kielitaitoaan kolmannessa Juvenes Translatores -käännöskilpailussa 24. marraskuuta. Mukana on koululaisia kaikkialta Euroopasta, mm. lähellä napapiiriä sijaitsevasta Ruotsin Kalixista, Kreetan Iraklionista, Länsi-Intian Saint-Martinilta ja Kyproksen Paralimnista. Käännöskilpailu, jonka latinankielinen nimi tarkoittaa nuoria kääntäjiä, järjestetään kaikissa osallistujakouluissa samanaikaisesti eli klo 11–13 Suomen aikaa. “Nuorten käännöskilpailusta on tullut odotettu tilaisuus kokeilla koulussa opittujen kielten taitoa ja kääntäjän ammattia käytännössä”, totesi monikielisyyskomissaari Leonard Orban. "Kilpailumenestys on myös innostanut joitakin oppilaita opiskelemaan enemmän kieliä. Tämä on hyvä uutinen, sillä lähiaikoina julkaistavan tutkimuksen mukaan kielialan työpaikkoja on hyvin tarjolla sekä nyt että tulevaisuudessa", Orban lisäsi. Tämänvuotinen kilpailu käynnistettiin syyskuussa, jolloin EU:n toisen asteen kouluilla oli mahdollisuus ilmoittautua siihen. Ilmoittautuneista arvottiin 600 koulua, jotka pääsevät mukaan kilpailuun. Koulujen nimet on julkaistu osoitteessa http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_fi.htm. Enintään viisi 17-vuotiasta oppilasta kustakin osallistujakoulusta pääsee tekemään kilpailukäännöksen. Lyhyt teksti lähetetään kouluille sähköpostitse, ja oppilailla on kaksi tuntia aikaa kääntää se mahdollisimman sujuvasti valitsemaltaan kieleltä toiselle. Kielet voi valita 23 virallisen EU-kielen joukosta. Kilpailun jälkeen käännökset lähetetään komissiolle käännöstoimen pääosaston kääntäjien arvioitavaksi. Kilpailun valintalautakunta valitsee kunkin EU-maan parhaan käännöksen, ja voittajien nimet julkaistaan kilpailusivustolla osoitteessa http://ec.europa.eu/translatores vuoden 2010 tammikuun lopussa. Aiempina vuosina saadun palautteen mukaan opettajat pitävät kilpailua hyvänä keinona kieltenopiskelun edistämiseen. Oppilaat pitävät haasteista ja kisaamisesta, ja heitä motivoi tieto siitä, että samaa tekstiä käännetään samaan aikaan toisissa maissa. Toisaalta ikärajaa on pidetty kouluissa rajoittavana, ja osallistumismahdollisuus haluttaisiin useammille oppilaille. Jotkut oppilaat ovat pitäneet tekstiä liian pitkänä ja jotkut ovat kaivanneet tehtävään lisäaikaa. Kuten aiempinakin vuosina, kaikki voittajat pääsevät matkalle Brysseliin kilpailun palkintojenjakotilaisuuteen. Matkan aikana heillä on myös mahdollisuus tavata EU:n kääntäjiä. Nähtäväksi jää, onko tapahtumalla vaikutusta heidän tulevaisuuden suunnitelmiinsa. Lisätietoa: Juvenes Translatores -sivusto: http://ec.europa.eu/translatores Käännöstoimen pääosasto: http://ec.europa.eu/dgs/translation/