IP/09/1887 Bryssel 8. joulukuuta 2009 Kääntäjänkoulutusohjelmien  eurooppalainen verkosto aloittaa toimintansa Kääntäjänkoulutusohjelmien eurooppalainen verkosto (European Master's in translation, EMT) pitää perustamiskokouksensa Brysselissä 8. ja 9. joulukuuta. Kääntäjänkoulutusohjelmia tarjoavat jäsenyliopistot kokoontuvat yhteen perustamaan verkoston hallintorakenteen ja miettimään, mitä taitoja tulevaisuuden ammattikääntäjä voi tarvita. Viime syyskuussa 34 maisteritason kääntäjänkoulutusohjelmaa eri puolilla Eurooppaa sijaitsevista yliopistoista valittiin jäseniksi EMT-verkostoon neljän vuoden alkukaudeksi. Seuraava haku käynnistetään vuoden 2010 lopussa. EMT-verkoston myötä syntyi maisteritason kääntäjänkoulutusohjelmien laatumerkintä. Se tasoittaa tietä kääntäjäopiskelijoille tarjottavalle korkealaatuiselle opetukselle ja laajentaa heidän ammatillisia näkymiään. Näin saadaan pätevää työvoimaa myös julkisia laitoksia varten. ” Äskettäin esittämämme kieliteollisuutta koskevan tutkimuksen mukaan kääntäminen on ammatti, jolla on tulevaisuus. Samalla se on jatkuvasti muuttuva ammatti, johon liittyy muun muassa tekstitys, lokalisointi, editointi ja verkkoeditointi. Kääntäjä tarvitsee myös muita kuin puhtaasti kääntämiseen liittyviä taitoja, kuten projektinhallinta, neuvotteleminen asiakkaiden kanssa, ajan ja budjetin hallinta ja laskutus – vain muutamia mainitakseni. EMT-hanke on ensimmäinen, jossa nämä kaikki osatekijät otetaan huomioon. Jos hanke lisäksi lisää keskustelua siitä, mitä ensiluokkaiselta ammattikääntäjältä vaaditaan, se auttaa ohjaamaan alan tutkimusta ja pitemmällä tähtäimellä kääntäjänkoulutuksen laatua”, totesi monikielisyydestä vastaava komissaari Leonard Orban. Tässä ensi mmäisessä kokouksessa osallistujat valitsevat EMT-verkoston hallituksen ja perustavat kolme työryhmää . Ryhmät toimivat keskustelu- ja toimintafoorumina kolmella kääntäjänkoulutukseen liittyvällä laajalla osa-alueella: kääntäjän ammatin tulevaisuus, kääntämisen apuvälineet ja tekniikka (sovellettu tutkimus) sekä kääntämisen opetuksen ja oppimisen tulokset. Kokouksen ensimmäinen päivä käytetään keskusteluun jäsenyliopistojen välillä. Toisena päivänä ne yliopistot, joiden hakemuksia ei hyväksytty ensimmäisessä haussa, kutsutaan myös antamaan panoksensa hankkeen kehittämiseen. K okouksen tarkoituksena on myös käynnistää eteenpäin suuntautuva analyysi niistä taidoista, joita kääntäjä tarvitsee tulevaisuudessa ja joita EMT-hankkeessa mukana olevien yliopistojen olisi sen vuoksi tarjottava. Niiden valintakriteerien mukaan, joilla mainitut 34 kääntäjänkoulutusohjelmaa valittiin syyskuussa, EMT-laatumerkinnän saaneisiin maisteriohjelmiin osallistuvat opiskelijat saavat taidot, jotka antavat heille mahdollisuuden tarjota käännöspalveluja laajassa merkityksessä, mukaan luettuna kaikentyyppinen monikielinen ja multimediaviestintä. He saavat taidot käännöspalvelujen tarjontaan , mukaan luettuna markkinointi, asiakassuhteet, ajan ja budjetin hallinta ja laskutus. He saavat kieleen ja kulttuurienvälisyyteen liittyvää osaamista (tekstitiivistelmien laatimistaito, kyky ymmärtää presuppositioita tai alluusioita jne.). He oppivat hakemaan tietoa ja kehittämään teknistä osaamistaan (kääntämisen ja terminologian apuvälineet, tietokantojen hallinta jne.) ja temaattista osaamistaan (erikoisaloihin ja eri käyttötarkoituksiin liittyvä tieto). Nauhoite konferenssista on katseltavissa seuraavassa osoitteessa: http://scic.ec.europa.eu/str/basic/charduri/ The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. Luettelo verkostoon valituista kääntäjänkoulutusohjelmista: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Lisätietoja EMT-hankkeesta: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm