IP/09/405 Brüsszel, 2009. március 16Az uniós mesterszintű fordítóképzés előkészítéseAz európai mesterszintű fordítóképzés (European Master's in Translation, EMT) hálózatának kialakítása lesz az Európai Bizottság által 2009. március 16-17-én Brüsszelben tartandó nemzetközi konferencia témája, amelyre több mint száz egyetem, valamint a fordítóképzésben érdekelt szervezet képviselőjét várják, hogy megegyezésre jussanak azon kritériumokkal kapcsolatban, amelyek alapján egy fordítóképzés tananyaga megkaphatja a közös EMT-minőségjelölést. Az Európai Bizottság felkéri a hivatásos fordítók képzését szervező egyetemeket, hogy csatlakozzanak a magas szintű fordítóképzés európai hálózatához. „Az egyetemek által szerte az Európai Unió területén nyújtott, magas szintű fordítóképzési program nemcsak az Európai Bizottság és a többi uniós intézmény, hanem valamennyi, a fordításban érdekelt piac számára biztosítja a hozzáértő szakembereket” – nyilatkozta Leonard Orban, a többnyelvűség európai biztosa.Az európai mesterszintű fordítóképzés (EMT), ami a fordítói mesterfokozat megszerzéséhez szükséges kompetenciákat foglalja össze, a fordítóképzés alapvető minőségmérőjévé kellene váljon. A kezdeményezést 2005-ben az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága indította útjára, majd ezt az egyetemi szféra fordítási szakértőivel szoros együttműködésben fejlesztették tovább. A 2006 októberében, majd 2008 márciusában megrendezett első két konferencia lefektette az együttműködés alapjait azáltal, hogy javaslatot tett a fordítóképzési tantervbe beépítendő kulcskompetenciákra. A szabványosított kompetenciákat bármelyik, a fordítóképzésben részt vevő egyetem beépítheti tantervébe, ha be kíván lépni az EMT-hálózatba. A Bizottság tanácsadóként jelen van, a fordítóképzéssel járó felelősség azonban kizárólag az egyetemeké marad. A hálózat kialakítása a Bizottság Fordítási Főigazgatósága által kezdeményezett EMT-rendszer négy éves fejlesztésének az eredménye. Létrejötte után a hálózat a résztvevő egyetemek legjobb gyakorlatára irányuló cserét kívánja elősegíteni, valamint végső soron azt, hogy megerősítsék az oktatási szabványokat, a jövőbeni fordítók szakmai felkészültségét, továbbá kialakítsák a hozzáértő fordítók igazi európai piacát. A Bizottság egyik közelmúltbeli bejelentése[1], amelyben a bizonyos nyelvek esetében fellépő esetleges fordítóhiányra utalt, megerősíti azt, hogy szükség van a szakmabeliek folyamatos, a fordítóképzést végző intézmények általi utánpótlására. A 2009. évi EMT-konferencia a következő kérdésekre helyezi a hangsúlyt:a jövőbeni fordítók számára kulcsfontosságú kompetenciák; egyetemi képzés és foglalkoztathatóság a különböző országok egyetemei közötti együttműködés előmozdítása érdekében; az EMT-hálózatba történő felvétel kritériumai; a hálózati tagok és a jelentkezők által élvezett előnyök és kötelezettségük; a hálózat jövőbeni munkája és struktúrája.A konferencián meghívottként lehet részt venni, ugyanakkor az esemény élőben követhető az interneten, beleértve a nézők kérdéseire adott válaszokat is, az alábbi címen: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm Az EMT hálózatához csatlakozni kívánó egyetemek 2009. április 30-ig nyújthatják be felvételi kérelmüket. További információ: EMT-konferencia 2009: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htm Nyílt pályázati felhívás: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_network_join_en.htmFordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation Nyelvek az Európai Unióban: http://europa.eu/languages/hu/home [1] MEMO/09/76, 2009.2.19.