IP/09/1802 Brüsszel, 2009. november 23. Harmadszor csapnak össze az iskolás fordítók Egész Európából mintegy 3000 diák próbálja ki nyelvi ismereteit a november 24-én rendezendő harmadik Juvenes Translatores versenyen az északi sarkkörön található svédországi Kalixtól kezdve a krétai Heraklionon és a ciprusi Paralimnin át egészen a Karib-tengeren található Saint Martinig. A fordítóversenyt – melynek neve latinul „fiatal fordítók”-at jelent – az összes részt vevő iskolában egyszerre tartják brüsszeli idő (GMT+1) szerint 10–12 óráig, az iskola felügyelete alatt. „A fordítóverseny széles körben várt lehetőséggé vált, melynek során a fiatalok valós helyzetben próbálhatják ki az iskolában tanult nyelvi készségeket és belekóstolhatnak a professzionális fordítók munkájába”, magyarázta Leonard Orban, többnyelvűségért felelős biztos. „Tudomásunkra jutott, hogy a versenyen elért siker több résztvevőt is arra bátorított, hogy nyelvi tanulmányokat kezdjenek. Ez jó hír, hiszen egy rövidesen napvilágot látó tanulmány szerint a nyelviparban jók a munkahelyek, a munkavállalók pedig fényes jövő előtt állnak”, jelentette ki Orban. Az idei verseny szeptemberben indult, amikor minden érdeklődő középiskola regisztrálhatta magát a részvételre. Közülük véletlenszerűen 600 iskolát választottak ki, amelyeknek a neve a verseny weboldalán is olvasható: ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_hu.htm A verseny napján a kiválasztott iskolákból legfeljebb öt, 17 éves diák készít egy-egy fordítást. Aznap reggel kapnak egy rövid szöveget e-mailen az általuk választott nyelven, és két órájuk lesz arra, hogy azt a lehető legfolyékonyabban lefordítsák az EU 23 hivatalos nyelve közül valamelyikre. Ezt követően a fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak, ahol azokat a Fordítási Főigazgatóság fordítói értékelik és pontozzák. A zsűri minden tagállamból kiválasztja a legjobb fordítást, és 2010. január végén közzéteszi a győztesek nevét az ec.europa.eu/translatores weboldalon. Az előző két verseny kapcsán érkező visszajelzések azt mutatják, hogy a tanárok általában nagyra értékelik az idegennyelv-tanulás népszerűsítésének ezt a lehetőségét. A tanulók szeretik a kihívást és a kalandot, és motiválja őket az a tudat, hogy más diákok más országokban ugyanezt a szöveget fordítják. Másrészről az iskolák a korhatárt túlzottan korlátozónak vélik, mivel azt remélik, hogy kitágításával több diák tudna részt venni. Egyesek túl hosszúnak találták a szöveget, illetve több időt szerettek volna a fordításra. A korábbi évekhez hasonlóan minden győztes nyer egy utat a brüsszeli díjátadó ünnepségre, ahol néhány, európai uniós intézményben dolgozó fordítóval is találkozhatnak. Az sem kizárt, hogy egy ilyen lehetőség esetleg befolyásolja a jövőről szóló terveiket. További információ: Juvenes Translatores-weboldal: http://ec.europa.eu/translatores Fordítási főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/