IP/ 09/1828 Brüsszel, 2009. november 27. Az EU nyelvi ágazata ellenáll a válságnak A nyelvi ágazatot kevésbé érintette érzékenyen a válság, mint a többi iparágat – derül ki egy, az Európai Bizottság megrendelésére végzett tanulmányból. A tanulmány – amely elsőként mérte fel a nyelvi ágazat méretét az EU egészét felölelve – a következő részterületekre terjedt ki: fordítás, tolmácsolás, üzenetek megfogalmazása helyi és nemzetközi szinten (lokalizáció és globalizáció), filmfeliratozás, szinkronizálás, a nyelvi ágazat által használt technológiai eszközök, többnyelvű konferenciaszervezés és nyelvoktatás. Adatai szerint az EU egészét lefedő teljes forgalom 8,4 milliárd eurót tesz ki (2008). Az elkövetkező években ez a szám évente legalább 10%-kal nőni fog, és 2015-re 16,5 milliárd és 20 milliárd EUR közötti értéket érhet el. Ez az egyik legmagasabb növekedési ráta az Európai Unióban. „ A nyelvi ágazat gazdaságilag és stratégiai szempontból egyaránt fontos. Gazdasági jelentősége méretéből, a jelenlegi válsággal szemben mutatott ellenállásából és mindenekelőtt jövőbeli potenciáljából adódik. Stratégiailag pedig azért jelentős, mert elengedhetetlen szerepet játszik az identitás és a kultúra megőrzésében, valamint a globalizált világhoz való alkalmazkodásban. A tanulmány pontos képet nyújt az Európai Unió nyelvi ágazatáról, és lehetővé teszi, hogy a munkaerőpiacon a figyelem középpontjába kerülhessen” – nyilatkozta Leonard Orban többnyelvűségért felelős biztos. A nyelvi ágazatra jellemző, hogy a legfontosabb szereplők között egyre nagyobb az egységesség a szolgáltatások színvonalában, valamint az, hogy viszonylag könnyű belépni a fordítás és lektorálás területére, vagyis sokszereplős ágazatról van szó, ahol jelentős verseny figyelhető meg. Emellett a globalizáció hatására nő az igény fordítás és tolmácsolás terén „új”, eddig kevésbé keresett nyelvek, valamint új típusú nyelvi szolgáltatások iránt. „Az ágazat két év alatt nagy változáson ment keresztül. Új területek kerültek előtérbe, mint például a filmfeliratozás, a lokalizáció és a szerkesztés. Így az e területen dolgozóknak új kompetenciákat kell elsajátítaniuk. Az Európai Bizottság, például az európai mesterszintű fordítóképzés által, támogatja e kompetenciák elsajátítását – mondta Orban uniós biztos. Az elemzést olyan kérdőívek alapján készítették, melyekre szakmai szervezetektől, nemzeti hatóságoktól, magánszemélyektől, nyelvi szolgáltatóktól és nyelvi szolgálatoktól érkezett összesen ezernél is több válasz. A tanulmány országspecifikus adatokat is tartalmaz az egyes vizsgált tagállamok vonatkozásában. További információ: A tanulmány eredményeit bemutató konferenciát a következő címen lehet majd az interneten keresztül élőben követni: http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/_vi_fl_300_en/player/index_player.html?id=7853&userlocale=en A tanulmány az alábbi internetcímen olvasható: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation