IP/09/1802 Bruxelles, 23 novembre 2009 Gli studenti traduttori si cimentano per la terza volta Ben 3 000 studenti delle scuole di tutta Europa, tra cui una scuola di Kalix in Svezia vicino al Circolo polare artico, una di Heraklion a Creta, una di Saint Martin nelle Indie orientali e una di Paralimni a Cipro metteranno alla prova le loro abilità linguistiche in occasione del terzo concorso Juvenes Translatores che si terrà il 24 novembre. Il concorso di traduzione, il cui nome latino significa "giovani traduttori", si tiene contemporaneamente in tutte le scuole partecipanti tra le 10.00 e le 12.00, ora di Bruxelles (GMT+1), sotto la supervisione dei docenti delle scuole. “Il concorso di traduzione per i giovani è diventata un'occasione molto apprezzata per testare le abilità linguistiche acquisite a scuola in una situazione reale e farsi un'idea di quello che è il lavoro di un traduttore professionista” ha spiegato Leonard Orban, Commissario responsabile per il multilinguismo."Ci è stato anche detto che i buoni risultati ottenuti nel concorso hanno incoraggiato alcuni partecipanti a studiare lingue all'università. Questa è una buona notizia poiché da una ricerca di prossima pubblicazione emerge che l'industria linguistica tira e ha ottime prospettive per il futuro con le conseguenti ricadute in termini di posti di lavoro" ha affermato il Commissario Orban. Il concorso di quest'anno è stato avviato a settembre quando è stata aperta per tutte le scuole dell'UE la possibilità di iscriversi. Tra tutte le scuole che si sono manifestate ne sono state scelte 600 mediante una selezione aleatoria e i loro nomi sono stati pubblicati sul sito web del concorso: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_it.htm In rappresentanza di ogni scuola selezionata alcuni studenti (5 al massimo e che devono avere 17 anni) affronteranno una prova di traduzione nella giornata del concorso. Nella mattinata essi riceveranno mediante posta elettronica un breve testo e avranno due ore per tradurlo quanto più scorrevolmente possibile da una lingua di loro scelta in un'altra delle 23 lingue ufficiali dell'UE. Al termine della prova le traduzioni saranno inviate alla Commissione presso la quale traduttori della Direzione Generale "Traduzione" le valuteranno e attribuiranno loro un punteggio. La giuria del concorso sceglierà la migliore traduzione per ciascuno Stato membro e pubblicherà i nomi dei vincitori sul sito web del concorso http://ec.europa.eu/translatores a fine gennaio 2010. Dai commenti pervenutici in seguito ai due precedenti concorsi emerge che gli insegnanti apprezzano in genere questa opportunità di promuovere l'apprendimento delle lingue straniere. Agli studenti piace l'idea della sfida e del cimento e si sentono motivati poiché sanno che altri studenti in altri paesi traducono lo stesso testo. D'altro canto va osservato che le scuole ritengono il limite d'età troppo restrittivo e auspicano che un numero maggiore di studenti possa partecipare. Alcune hanno trovato il testo troppo lungo e altre avrebbero voluto più tempo per la traduzione. Come negli anni precedenti tutti i vincitori riceveranno in premio un viaggio a Bruxelles per presenziare alla cerimonia di premiazione, ricevere il loro premio e incontrare alcuni traduttori dell'UE. E magari questa opportunità influenzerà i loro piani per il futuro. Per ulteriori informazioni: Sito web Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores DG Traduzione: http://ec.europa.eu/dgs/translation/