IP/09/1887 Briselē 2009. gada 8. decembrī Sadarbības tīkls “Eiropas Maģistrs tulkošanā” uzsāk darbību Briselē 2009. gada 8. un 9. decembrī notiks sadarbības tīkla “Eiropas Maģistrs tulkošanā” (EMT) dibināšanas sanāksme. Tajā piedalīsies tīklā uzņemtās augstskolas, kuras piedāvā studiju programmas tulkotājiem, un tajā paredzēts izveidot sadarbības tīkla vadības struktūras un apsvērt, kādas prasmes profesionālam tulkotājam nākotnē būtu vajadzīgas. Š. g. septembrī par EMT sadarbības tīkla locekļiem četru gadu sākuma posmam izvēlējās 34 maģistra līmeņa studiju programmas no visas Eiropas augstskolām. Nākošo uzaicinājumu iesniegt pieteikumus dalībai sadarbības tīklā publicēs 2010. gadā. Ar EMT sadarbības tīklu ir izveidots kvalitātes zīmols maģistra līmeņa tulkošanas studiju programmām. Tīkls ir pirmais solis ceļā uz augstas kvalitātes studiju nodrošināšanu tulkotājiem un tas paplašinās viņu profesionālo apvārsni un nodrošinās kompetentus darbiniekus arī valsts iestādēm. “Pamatojoties uz valodas nozares pētījuma rezultātiem, ar ko nesen iepazīstinājām, tulkošanas profesijai ir labas izaugsmes iespējas nākotnē. Tulkošana ir arī joma, kas nepārtraukti attīstās, tā aptver arī subtitrēšanu, lokalizēšanu, rediģēšanu, rediģēšanu tīmekļa vajadzībām utt. Tajā var ietvert arī citas prasmes, ne tikai tās, kas saistītas ar tulkošanu, kā piemēram, projektu vadību, saziņu ar pasūtītājiem, laika un budžeta plānošanu, rēķinu izrakstīšanu – šeit nosaukta tikai daļa no vajadzīgajām prasmēm. EMT projekts ir pirmais, kas ietver visus šos elementus. Ja vēl pie visa nosauktā šis projekts rosinās debates par to, kas vajadzīgs augstas klases profesionālam tulkotājam, tad tas veicinās pētījumus šajā jomā un ilgtermiņā uzlabos tulkotāju apmācības kvalitāti,” teica daudzvalodības komisārs Leonards Orbans. Šajā sanāksmē dalībnieki ievēlēs EMT sadarbības tīkla padomi un izveidos trīs darba grupas. Grupas būs diskusiju un darbības forums trīs plašās jomās, kas saistītas ar tulkotāju apmācību: tulkotāja profesijas nākotne, tulkošanas rīki un tehnoloģijas (pielietojamā pētniecība), kā arī tulkošanas apmācība un mācību procesa rezultāti. Pirmajā sanāksmes dienā paredzēta domu apmaiņa starp augstskolām, kas uzņemtas sadarbības tīklā. Otrajā dienā sniegt ieguldījumu projekta izveidē ir aicinātas arī augstskolas, kuru pieteikumi neizturēja pirmā uzaicinājuma iesniegt pieteikumus kritērijus. Šīs EMT sadarbības tīkla sanāksmes mērķis arī ir uzsākt tulkotājam nākotnē nepieciešamo prasmju analīzi , ko vislabāk var veikt augstskolas, kas ir iesaistījušās EMT projektā. Kā paredzēts kritērijos, pēc kuriem š.g. septembrī atlasīja 34 tulkošanas studiju programmas, studenti, kas piedalīsies maģistra līmeņa programmās ar EMT kvalitātes zīmolu, apgūs prasmes, kas tiem ļaus sniegt tulkošanas pakalpojumus plašā nozīmē, tostarp visu veidu daudzvalodu un multivides komunikāciju. Viņi apgūs kompetenci tulkošanas pakalpojumu sniegšanā , tostarp prasmi pārdot pakalpojumus, veidot attiecības ar klientiem, plānot laiku un budžetu un izrakstīt rēķinus. Viņi apgūs valodas un starpkultūru kompetenci , tostarp prasmi sniegt teksta kopsavilkumu un izprast iepriekšpieņēmumus vai alūzijas u.c. Viņi pratīs meklēt informāciju un pratīs attīstīt savu tehnoloģisko kompetenci (tulkošanas rīki, datu bāzes vadība u.c.) un tematisko kompetenci (zināšanas konkrētās nozarēs un profesionālā lietojumā). Konferencei varēs sekot ierakstā: http://scic.ec.europa.eu/str/basic/charduri/ The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. Konkursu izturējušo studiju programmu saraksts ir atrodams http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Sīkāka informācija par EMT projektu atrodama http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm .