IP/09/1802 Brussel, 23 november 2009 Jonge vertalers voor derde maal met elkaar in de strijd Maximaal 3 000 scholieren uit heel Europa, van Kalix in Zweden, in de buurt van de poolcirkel, tot Heraklion op Kreta en van Sint-Maarten, een van de Antillen, tot Paralimni op Cyprus, testen op 24 november hun taalvaardigheid bij de derde Juvenes Translatores-wedstrijd. Deze vertaalwedstrijd, waarvan de naam Latijn is voor "jonge vertalers", wordt op alle deelnemende scholen gelijktijdig, van 10 tot 12 uur Brusselse tijd (GMT+1), onder toezicht van de scholen gehouden. “De vertaalwedstrijd voor jongeren, waarnaar al met spanning wordt uitgekeken, biedt een goede mogelijkheid om de op school geleerde taalvaardigheid in de praktijk te toetsen en om eerste ervaringen met het werk van beroepsvertalers op te doen”, zei Leonard Orban, commissaris voor Meertaligheid. "Wij hebben ook gehoord dat sommige deelnemers aan de wedstrijd door hun succes werden gestimuleerd een taalstudie te beginnen. Dat is goed nieuws, want een studie die binnenkort wordt gepubliceerd, wijst erop dat het goed gaat met de arbeidsmarkt op het gebied van talen, en dat vertalers een zonnige toekomst wacht", volgens commissaris Orban. De wedstrijd van dit jaar ging van start in september toen alle belangstellende middelbare scholen in de EU zich konden inschrijven. Uit de inschrijvingen werden willekeurig 600 scholen gekozen. De namen van deze scholen zijn gepubliceerd op de website van de wedstrijd http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_nl.htm Op de wedstrijddag doen maximaal vijf leerlingen (van 17 jaar) per geselecteerde school de vertaaltoets. Zij ontvangen 's ochtends per e-mail een korte tekst die zij in twee uur zo vloeiend mogelijk moeten vertalen vanuit een van de 23 officiële talen van de EU in een van de andere officiële EU-talen. Na de toets worden de vertalingen naar de Commissie gestuurd, waar zij door vertalers van het directoraat-generaal Vertaling worden beoordeeld. De wedstrijdjury kiest de beste vertaling per lidstaat en publiceert eind januari 2010 de namen van de winnaars op de website van de wedstrijd http://ec.europa.eu/translatores. Uit de feedback van de vorige twee wedstrijden blijkt dat leraren deze mogelijkheid om het leren van vreemde talen te bevorderen in het algemeen op prijs stellen. De leerlingen houden van de uitdaging en het avontuur en zijn gemotiveerd omdat zij weten dat andere scholieren in andere landen dezelfde tekst vertalen. Aan de andere kant waren er scholen de leeftijdsgrens te strikt vonden of graag zouden zien dat meer leerlingen kunnen deelnemen. Sommigen vonden de tekst te lang, terwijl anderen meer tijd voor het vertalen wensten. Evenals in de voorgaande jaren krijgen alle winnaars een reis naar de prijsuitreiking in Brussel aangeboden, waar zij ook een aantal bij de EU werkzame vertalers zullen ontmoeten. Er moet worden afgewacht of deze ervaring gevolgen heeft voor hun toekomstplannen. Meer informatie vindt u op de website van: Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores DG Vertaling: http://ec.europa.eu/dgs/translation/