IP/09/191 Bruksela, 30 stycznia 2009 r.Znamy już nazwiska zwycięzców drugiego unijnego konkursu tłumaczeniowego.Drugi rocznik „młodych tłumaczy” zostanie zaproszony do Brukseli w kwietniu tego roku, aby odebrać nagrody za najlepsze tłumaczenie z rąk europejskiego komisarza ds. wielojęzyczności Leonarda Orbana. Nazwiska 27 zwycięzców zorganizowanego przez Komisję Europejską konkursu „Juvenes Translatores” zostaną dziś opublikowane na stronie internetowej http://ec.europa.eu/translation/contest/index_pl.htm. Na stronie znajdą się również zwycięskie tłumaczenia. „Jestem niezwykle zadowolony z tak entuzjastycznego podejścia do konkursu ze strony szkół w całej Europie”, skomentował komisarz Orban. „Konkurs jest prawdziwym wyzwaniem dla tych, którzy chcą sprawdzić swe umiejętności językowe nabyte w szkole. Jednocześnie uczniowie zyskują przedsmak pracy w zawodzie tłumacza”. Wrażenia Leonarda Orbana znajdują potwierdzenie w coraz szerszym uczestnictwie oraz w wynikach internetowej ankiety przesłanej nauczycielom szkół biorących udział w konkursie. Właściwie wszyscy ankietowani nauczyciele (99%) zgłosiliby ponownie swą szkołę do konkursu, zaś 86% respondentów uznało długość i poziom trudności tekstu za odpowiedni – tę ostatnią opinię potwierdza wysoka jakość tłumaczeń. Prace konkursu „Juvenes Translatores” (po łacinie „młodzi tłumacze”) zostały sprawdzone przez zawodowych tłumaczy i weryfikatorów Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, którzy byli pod wrażeniem wysokiego poziomu prac – 10 % uczniów otrzymało bardzo wysokie oceny. Każda praca, niezawierająca nazwiska autora, została oceniona przez rodzimego użytkownika języka, na który wykonano tłumaczenie. Następnie jury pod przewodnictwem Dyrektora Generalnego DGT wybrało jedno najlepsze tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego. 27 zwycięzców z europejskich szkół średnich wygrywa trzydniową wycieczkę do Brukseli, w którą mogą zabrać jedną dorosłą osobę towarzyszącą, gdzie na specjalnej ceremonii dnia 3 kwietnia odbędzie się wręczenie nagród i dyplomów. Zwycięzców wyłoniono spośród 2247 uczniów z 593 szkół w UE biorących udział w drugiej edycji konkursu tłumaczeniowego, która przebiegła pod nadzorem szkół dnia 27 listopada 2008 r., jednocześnie we wszystkich państwach członkowskich. Uczestnicy mieli do dyspozycji dwie godziny, aby przetłumaczyć tekst dotyczący wielojęzyczności z jednego z 23 języków urzędowych UE na inny wybrany przez siebie język. Komisja otrzymała tłumaczenia we wszystkich językach urzędowych w 147 kombinacjach językowych. A oto nazwiska zwycięskich uczniów (z wybraną przez nich kombinacją językową) i nazwy ich szkół:PAŃSTWOUCZEŃSZKOŁAAustriaMona Schönauer (FR-DE)[1]Akademisches Gymnasium, GrazBelgiaLaetitia Lévêque (EN-FR)Institut Saint-Ferdinand, JemappesBułgariaСтефани Ханджийска (EN-BG)164 гимназия с преподаване на испански език ‘Мигел де Сервантес’, СофияCyprAndreas Andreou (EN-EL)High school of Solea, NicosiaDaniaJulie Carina Trasbo Jelgren (EN-DA)Roskilde Katedralskole, RoskildeEstoniaKairi Kangro (EN-ET)Hugo Treffneri Gümnaasium, TartuFinlandiaTytti Rinkari (EN-FI)Tammerkosken lukio, TampereFrancjaFabian Schmidt (FR-DE)Lycée Bartholdi, ColmarGrecjaΜΑΡΙΑ ΑΡΝΑΟΥΤΑΚ (EN-EL)5th High School of Iraklion, IraklionHiszpaniaSamuel Darriba Real (EN-ES)IES Nosa Señora dos Ollos Grandes, LugoHolandiaFrancien Homan (EN-NL)Maartenscollege Haren, GroningenIrlandiaMarian Madden (FR-EN)Coláiste Chiaráin, LimerickLitwaJulius Juodakis (DE-LT)Vilniaus Mykolo Biržiškos gimnazija, VilniusLuksemburgNina Hentzen (FR-DE)Lycée Aline Mayrisch, LuxembourgŁotwaAgnija Lāce (EN-LV)Rīgas 85. vidusskola, RīgaMaltaPaula Schembri (MT-EN)Junior College, L-ImsidaNiemcyAnika Richter (EN-DE)Salzmannschule Schnepfenthal Staatliches Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen- SchnepfenthalPolskaWeronika Danecka (EN-PL)VIII Liceum Ogólnoształcące im. A. Asnyka w Łodzi, ŁódźPortugaliaLuis Filipe Machado Costa (EN-PT)Colégio Nossa Senhora da Assunção, AnadiaRepublika CzeskaLudvík Pouzar (EN-CS)Gymnázium, České BudějoviceRumuniaRaluca Maria Ionescu (EN-RO)Grup Scolar ‘Ferdinand I’, Curtea de ArgesSłowacjaKassova Frederika (FR-SK)Gymnazium Ivana Bellu, HandlovaSłoweniaMaša Klemenčič (EN-SL)Gimnazija Poljane, LjubljanaSzwecjaOskar Lindbom (FR-SV)Rosendalsgymnasiet, Uppsala HusargatanWęgryAnna Matei (EN-HU)Madách Imre Gimnázium, BudapestWłochyRiccardo Gasparetto Stori (EN-IT)Liceo ‘Leopardi-Majorana’, PordenoneZjednoczone KrólestwoSabrina Vashisht (FR-EN)North London Collegiate School, EdgwareWięcej informacji można uzyskać na stronach: Konkurs tłumaczeniowy: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_pl.htmMapa pokazująca miasta zwycięzców: http://ec.europa.eu/translation/contest/press_pl.htmStrona DG ds. Tłumaczeń Pisemnych: http://ec.europa.eu/dgs/translation/Języki w UE: http://europa.eu/languages/pl/home[1] EN: angielski; FR: francuski; DE: niemiecki; ES: hiszpański; IT: włoski; NL: niederlandzki; PT: portugalski; EL: grecki; PL: polski; RO: rumuński; SV: szwedzki; FI: fiński; DA: duński; BG: bułgarski; CS: czeski; HU: węgierski; SL: słoweński; SK: słowacki; LT: litewski; ET: estoński; LV: łotewski; MT: maltański.