IP/09/ 1261 Bruksela, dnia 1 września 2009 r. Trzecia edycja konkursu dla młodych tłumaczy Od dziś przyjmowane są zgłoszenia do trzeciego konkursu Juvenes Translatores, organizowanego dla uczniów szkół średnich w UE. Młodzi tłumacze – po łacinie właśnie „Juvenes Translatores” – będą mieli okazję spróbować swych sił w tłumaczeniu tekstu na wybrany przez siebie język oraz zdobyć nagrodę. Konkurs cieszy się coraz większą popularnością, a jego dotychczasowe dwie edycje były na tyle udane, że postanowiono kontynuować obraną formułę. Wszystkie szkoły średnie zainteresowane udziałem w tym wydarzeniu mogą przysyłać swoje zgłoszenia od 1 września do 20 października. „Konkurs, który początkowo był projektem pilotażowym, przerodził się w jedno z najbardziej wyczekiwanych wydarzeń w roku szkolnym” – stwierdził Leonard Orban, komisarz ds. wielojęzyczności. Dzięki konkursowi uczniowie mogą wykorzystać w praktyce nabyte umiejętności językowe, „popracować” w charakterze tłumacza oraz przekonać się, na czym polega sztuka tłumaczenia. Sądząc po pozytywnym odzewie ze strony szkół i uczestników poprzednich edycji, cele te zostały osiągnięte. „Szczególnie cieszy nas to, że niektórzy laureaci odbywają obecnie studia tłumaczeniowe na wyższych uczelniach, powiedział komisarz Orban. Na pierwszym etapie konkursu szkoły średnie ze wszystkich państw członkowskich mogą się rejestrować, wypełniając formularz on-line dostępny na stronie internetowej konkursu: http://ec.europa.eu/translatores Spośród placówek, które zgłoszą się do konkursu w każdym państwie członkowskim, do następnego etapu przejdą szkoły wybrane losowo przez komputer . Ponieważ liczba miejsc jest ograniczona, liczba szkół wybranych z każdego państwa członkowskiego odpowiadać będzie podwojonej liczbie głosów, jakie dane państwo członkowskie ma w Radzie Unii Europejskiej (zob. tabelka poniżej). Francja, Niemcy, Włochy, Zjednoczone Królestwo 58 Polska, Hiszpania 54 Rumunia 28 Holandia 26 Belgia, Republika Czeska, Grecja, Węgry, Portugalia 24 Austria, Bułgaria, Szwecja 20 Dania, Finlandia, Irlandia, Litwa, Słowacja 14 Cypr, Estonia, Łotwa, Luksemburg, Słowenia 8 Malta 6 Podczas drugiego etapu każda szkoła podaje nazwiska maksymalnie pięciu uczniów urodzonych w 1992 r. Jednocześnie uczniowie wybierają język źródłowy i docelowy dla swojego tłumaczenia. Mogą oni swobodnie wybierać spośród 23 języków urzędowych UE (mogą np. tłumaczyć z polskiego na rumuński, albo z maltańskiego na fiński). Konkurs odbędzie się 24 listopada 2009 r. , w tym samym czasie we wszystkich państwach członkowskich, pod nadzorem szkół. Uczestnicy będą mieli dwie godziny na przetłumaczenie tekstu przysłanego do szkół tuż przed rozpoczęciem konkursu. Dozwolone jest korzystanie ze słowników, nie wolno natomiast używać urządzeń elektronicznych. Następnie tłumaczenia zostaną ocenione przez panel zawodowych tłumaczy z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a jurorzy konkursu wybiorą najlepsze tłumaczenie z każdego z państw członkowskich. Laureaci zostaną zaproszeni do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród , na której obecny będzie europejski komisarz ds. wielojęzyczności. Podróż do Brukseli będzie dla laureatów okazją, by się wzajemnie poznać oraz porozmawiać z tłumaczami pracującymi w instytucjach unijnych. Strona internetowa Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Języki w UE: http://europa.eu/languages/pl/home DG ds. Tłumaczeń Pisemnych: http://ec.europa.eu/dgs/translation/