IP/09/1802 Bruksela, dnia 23 listopada 2009 r. Szkolni tłumacze zmierzą się ze sobą po raz trzeci Nawet 3 tys. uczniów z całej Europy, w tym z Kalix, szwedzkiej gminy leżącej w pobliżu koła polarnego, z Heraklionu na Krecie, Saint Martin na Karaibach i Paralimni na Cyprze, wypróbuje swoje umiejętności językowe w ramach trzeciego konkursu Juvenes Translatores, który będzie miał miejsce 24 listopada. Konkurs tłumaczeniowy, którego łacińska nazwa oznacza „młodzi tłumacze”, odbywa się równocześnie we wszystkich uczestniczących w nim szkołach i pod ich nadzorem, w godzinach od 10 do 12 czasu obowiązującego w Brukseli (GMT +1).„Konkurs tłumaczeniowy stał się dla młodych ludzi oczekiwaną okazją praktycznego wypróbowania nabytych w szkole umiejętności językowych i posmakowania pracy zawodowych tłumaczy”, powiedział Leonard Orban, komisarz ds. wielojęzyczności. „Dowiedzieliśmy się także, że odniesiony w konkursie sukces zachęcił niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych. To dobra wiadomość, gdyż mające być wkrótce opublikowane badania wskazują, że zatrudnienie w branży językowej ma się dobrze i będzie się rozwijać.”, dodał komisarz Orban.Tegoroczna edycja konkursu rozpoczęła się we wrześniu, kiedy to wszystkie zainteresowane szkoły średnie w UE miały możliwość zgłoszenia chęci uczestnictwa. Spośród nich w losowaniu wybrano 600 szkół, których nazwy zostały opublikowane na stronach internetowych konkursu http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm Do konkursu może przystąpić nie więcej niż pięciu uczniów z każdej szkoły, w wieku do 17 lat. W dniu konkursu pocztą elektroniczną otrzymają oni krótki tekst, który należy przetłumaczyć w ciągu dwóch godzin, tak płynnie jak to możliwe, z wybranego języka na inny spośród 23 oficjalnych języków UE. Następnie tłumaczenia zostaną przesłane do Komisji Europejskiej, gdzie sprawdzą i ocenią je tłumacze Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych. Jury konkursu wybierze najlepsze tłumaczenie z każdego państwa członkowskiego, a nazwiska zwycięzców zostaną opublikowane na stronach internetowych konkursu (http://ec.europa.eu/translatores) do końca stycznia 2010 r. Opinie przekazane przez nauczycieli po dwóch poprzednich edycjach konkursu dowodzą, że doceniają oni możliwość promowania nauki języków obcych. Uczniowie traktują konkurs jako przygodę i cenią związane z nim wyzwanie, do którego motywuje ich fakt, że uczniowie z innych krajów tłumaczą ten sam tekst. Z drugiej strony, w opinii szkół limit wieku jest zbyt restrykcyjny i odbiera możliwość uczestniczenia w konkursie większej liczbie uczniów. Niektórzy uważają, że tekst do przetłumaczenia jest zbyt długi i chcieliby mieć na tłumaczenie więcej czasu. Podobnie jak w poprzednich latach zwycięzcy wygrają wycieczkę do Brukseli na ceremonię rozdania nagród, w czasie której będą mieli możliwość spotkania z tłumaczami UE. Czas pokaże, czy ta możliwość wpłynie na ich plany na przyszłość. Dalsze informacje można znaleźć na stronach: Strona internetowa Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores DG ds. Tłumaczeń Pisemnych: http://ec.europa.eu/dgs/translation/