IP/09/1887 Bruksela, dnia 8 grudnia 2009 r. Sieć „European Master’s in Translation ” rozpoczyna działalność W dniach 8-9 grudnia na spotkaniu w Brukseli rozpocznie działalność sieć „European Master’s in Translation ” (EMT). Na spotkaniu tym przedstawiciele uniwersytetów będących członkami sieci, oferujących programy nauczania w dziedzinie tłumaczeń pisemnych, zadecydują o strukturze zarządzania siecią oraz o tym, jakie kompetencje będą potrzebne profesjonalnym tłumaczom w przyszłości. We wrześniu br. 34 programy studiów tłumaczeniowych drugiego stopnia, oferowanych na uniwersytetach w całej Europie, zostały wybrane do uczestnictwa w sieci EMT przez pierwsze cztery lata. Kolejne zaproszenie do składania wniosków zostanie opublikowane w 2010 r. Wraz z siecią EMT rodzi się nowy znak jakości studiów tłumaczeniowych drugiego stopnia. Otworzy to drogę do wysokiej jakości kształcenia, poszerzając horyzonty zawodowe studentów kierunków tłumaczeniowych i dostarczając między innymi instytucjom publicznym kompetentnych pracowników. „Zgodnie z wynikami niedawno zaprezentowanego przez nas badania dotyczącego branży językowej tłumaczenie to zawód z przyszłością. Jednocześnie jest to zawód podlegający ciągłej ewolucji, obejmujący przykładowo także tłumaczenie napisów do filmów, lokalizację oprogramowania, redakcję tekstów i opracowywanie stron internetowych. Zawód ten może również wymagać innych kompetencji, niż czysto tłumaczeniowe, takich jak zarządzanie projektami, negocjacje z klientami, zarządzanie czasem i budżetem, fakturowanie itd. Projekt EMT to pierwsze przedsięwzięcie, które uwzględnia wszystkie te elementy. Ubocznym skutkiem European Master’s in Translation jest ponadto stymulowanie debaty na temat tego, co jest potrzebne, aby być dobrym tłumaczem. Sieć EMT pomoże też wytyczyć nowe kierunki badań w tej dziedzinie, a w dłuższej perspektywie położyć nacisk na jakość kształcenia tłumaczy”, powiedział Leonard Orban, komisarz UE ds. wielojęzyczności. Na pierwszym spotkaniu członkowie EMT wybiorą zarząd sieci EMT i ustanowią trzy grupy robocze . Grupy te stanowić będą forum dla dyskusji i działania w trzech szeroko zakrojonych obszarach związanych z kształceniem tłumaczy: przyszłość zawodu tłumacza, narzędzia i technologie tłumaczeniowe (badania stosowane), a także kształcenie tłumaczy i wyniki kształcenia. Pierwszy dzień spotkania poświęcony będzie dyskusji między przedstawicielami uniwersytetów-członków sieci EMT. Drugiego dnia do wzięcia udziału w rozwijaniu projektu zaproszone zostaną również uczelnie, których zgłoszenia zostały odrzucone w pierwszym zaproszeniu do składania wniosków. Celem tego spotkania jest również zainaugurowanie debaty na temat niezbędnych kompetencji tłumacza w przyszłości , których zdobycie powinny zapewniać uniwersytety biorące udział w projekcie EMT. Zgodnie z aktualnym zestawem kryteriów, na podstawie którego we wrześniu br. dokonano wyboru 34 programów nauczania w dziedzinie tłumaczeń pisemnych, studenci studiów drugiego stopnia, posługujących się znakiem EMT, nabędą kompetencje pozwalające im na świadczenie usług tłumaczeniowych w szerokim sensie, obejmujących wszystkie rodzaje komunikacji wielojęzycznej i multimedialnej. Rozwiną zatem umiejętności w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych , w tym marketingu, relacji z klientami, zarządzania czasem i budżetem oraz fakturowania. Nabędą kompetencje językowe i interkulturowe , obejmujące umiejętność streszczania tekstów i rozumienia presupozycji i aluzji. Będą wiedzieć, jak wyszukiwać informacje , i rozwiną zarówno kompetencję technologiczną (narzędzia tłumaczeniowe i terminologiczne, zarządzanie bazami danych itd.), jak i rzeczową (wiedza specjalistyczna i jej zastosowanie). Transmisję ze spotkania można obejrzeć na stronie: http://scic.ec.europa.eu/str/basic/charduri/ The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. Lista programów tłumaczeniowych zakwalifikowanych do udziału w sieci dostępna jest na stronie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Bliższe informacje na temat projektu EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm