IP/09/1802 Bruxelles, 23 noiembrie 2009 Elevi cu aptitudini de traducători vor concura pentru a treia oară Până la 3 000 de elevi din întreaga Europă, inclusiv din Kalix (Suedia, aproape de cercul polar), din Heraklion (Creta), din Saint Martin (arhipelagul Caraibelor) și din Paralimni (Cipru) își vor testa gradul de cunoaștere al limbilor străine în cadrul celui de-al treilea concurs Juvenes Translatores, organizat la data de 24 noiembrie. Concursul de traducere, al cărui nume înseamnă în latină „traducători tineri”, se desfășoară simultan în toate școlile participante, între orele 10 – 12 ora Bruxelles-ului (GMT+1), sub supravegherea personalului din școlile respective. „Concursul de traducere pentru tineri a devenit o oportunitate mult așteptată pentru a-și testa, în condiții reale, gradul de cunoaștere a limbilor străine învățate în școală și pentru a-și forma o percepție despre munca unui traducător profesionist”, a explicat Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism. „Am constatat, de asemenea, că succesul obținut în cadrul acestui concurs a încurajat unii concurenți să se îndrepte către studii lingvistice. Aceasta este o veste bună, deoarece un studiu care urmează să fie publicat în curând sugerează că locurile de muncă în domeniul lingvistic sunt atractive și au un viitor strălucitor”, a afirmat comisarul Orban. Concursul din acest an a fost lansat în luna septembrie, când toate școlile gimnaziale interesate din UE au avut posibilitatea să-și înregistreze participarea. Dintre toate acestea, printr-o procedură de selectare aleatorie, au fost alese 600 de școli, numele lor fiind publicate pe site-ul dedicat concursului http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm În ziua concursului, până la 5 elevi (care trebuie să aibă 17 ani) din fiecare școală vor fi supuși unui test de traducere. Ei vor primi un scurt text prin e-mail în cursul dimineții și vor avea două ore pentru a-l traduce, într-o manieră cât mai cursivă posibil, dintr-o limbă la alegerea lor, în orice altă limbă oficială a UE dintre cele 23 existente. După test, traducerile vor fi trimise Comisiei, unde traducători din cadrul Direcției General Traduceri le vor evalua și le vor acorda note. Juriul concursului va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru și va publica numele câștigătorilor pe site-ul dedicat concursului http://ec.europa.eu/translatores, la sfârșitul lunii ianuarie 2010. Experiența concursurilor precedente arată că, în general, profesorii apreciază această oportunitate de a promova învățarea limbilor străine. Elevilor le plac provocările și aventura și se simt motivați știind că alți elevi din alte țări traduc același text. Pe de altă parte, școlile consideră că limita de vârstă este prea restrictivă, sperând ca mai mulți elevi să poată participa. Unii consideră textul prea lung, iar alții doresc un timp mai lung pentru traducere. La fel ca în anii precedenți, toți câștigătorii beneficiază de o excursie la ceremonia de la Bruxelles, pentru a-și primi premiul și pentru a întâlni câțiva traducători din instituțiile europene. Rămâne de văzut dacă această oportunitate va avea un efect asupra planurilor lor de viitor. Informații suplimentare: Site-ul internet al Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores DG Traduceri: http://ec.europa.eu/dgs/translation/