IP/09/1802 Bruselj, 23. november 2009 Dijaki prevajalci se bodo pomerili tretjič Skoraj 3000 dijakov iz cele Evrope, med drugim iz Kalixa blizu polarnega kroga na Švedskem, Herakliona na Kreti, Saint Martina v Zahodni Indiji in Paralimnija s Cipra, bo 24. novembra merilo svoje znanje jezikov na tretjem prevajalskem tekmovanju Juvenes Translatores. Prevajalsko tekmovanje, katerega ime v latinščini pomeni "mladi prevajalci", bo potekalo istočasno v vseh sodelujočih šolah med 10. in 12. uro po bruseljskem času (GMT+1) pod nadzorom šol. „Prevajalsko tekmovanje za mlade je postalo težko pričakovana priložnost, kjer lahko v resničnih razmerah preizkusijo znanje jezikov, ki so se jih učili v šoli, in dobijo predstavo o delu poklicnega prevajalca,“ je pojasnil evropski komisar za dvojezičnost Leonard Orban. „Izvedeli smo tudi, da je uspeh na tekmovanju nekatere udeležence navdušil za študij jezikov. To je dobra novica, kajti študija, ki bo objavljena kmalu, kaže, da gre službam v jezikovni industriji dobro in da imajo svetlo prihodnost,“ je še dejal komisar Orban. Letošnje tekmovanje je bilo razpisano septembra, ko so se lahko vse zainteresirane srednje šole v EU prijavile za sodelovanje. Izmed vseh prijavljenih je bilo naključno izbranih 600 šol, njihova imena pa so bila objavljena na spletni strani http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm Največ pet dijakov (ki morajo biti stari 17 let) iz vsake izbrane šole bo pisalo prevod na dan tekmovanja. Po elektronski pošti bodo zjutraj prejeli kratko besedilo, ki ga bodo morali v dveh urah prevesti čim bolj tekoče iz izbranega jezika v katerega koli izmed 23 uradnih jezikov EU. Po pisanju prevoda bodo prevodi poslani Evropski komisiji, kjer jih bodo ovrednotili in ocenili prevajalci iz Generalnega direktorata za prevajanje. Ocenjevalna žirija bo izbrala najboljši prevod iz vsake države članice in objavila imena zmagovalcev na spletni strani tekmovanja http://ec.europe.eu/translatores konec januarja 2010. Povratne informacije s preteklih dveh tekmovanj kažejo na to, da učitelji na splošno cenijo to priložnost za spodbujanje učenja tujih jezikov. Dijaki imajo radi izziv ter so motivirani, ker vedo, da drugi učenci v drugih državah prevajajo enako besedilo. Vendar pa šole menijo, da je starostna meja prestroga, in upajo, da bo lahko sodelovalo več dijakov. Nekaterim se je zdelo besedilo predolgo, spet drugi bi želeli več časa za prevod. Kot v preteklih letih bodo vsi zmagovalci odpotovali na svečano podelitev v Bruselj, na kateri bodo prejeli nagrade in se srečali s številnimi prevajalci EU. Pozneje se bo pokazalo, ali je ta izkušnja vplivala na njihove načrte za prihodnost. Več informacij na: spletni strani Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores DG za prevajanje: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ Kontaktna oseba: Julian THOMPSON : +32 22958132