IP/09/405 Bryssel den 16 mars 2009För en mastersexamen i översättning för hela EUGrundandet av EMT-nätverket (European Master’s in Translation) är huvudtemat för en internationell konferens som Europeiska kommissionen anordnar i Bryssel den 16 och 17 mars 2009. På konferensen samlas över etthundra högskolor och andra aktörer inom översättarutbildning för att enas om kraven på utbildningar som kan få den gemensamma kvalitetsstämpeln EMT. Europeiska kommissionen bjuder in högskolor som utbildar yrkesverksamma översättare att gå med i ett europeiskt nätverk av utbildningar av hög kvalitet. – Bra, attraktiva översättningsutbildningar vid högskolor i hela EU bidrar till en tryggad tillgång på yrkesskickliga översättare inte bara för kommissionen och de andra EU-institutionerna utan för alla översättningsmarknader, säger Leonard Orban, ledamot av Europeiska kommissionen med ansvar för flerspråkighet. Den europeiska mastersexamen i översättning ska bli ett riktmärke för kvalitet i översättarutbildningen, och den består av en uppsättning färdigheter som den studerande ska ha förvärvat för att få en mastersexamen i översättning. Systemet presenterades 2005 på initiativ av Generaldirektoratet för översättning vid Europeiska kommissionen, och har utarbetats i nära samarbete med framstående akademiska experter på översättning. Vid de första två konferenserna i oktober 2006 och mars 2008 lades grunderna för samarbetet i form av en standardiserad uppsättning kärnfärdigheter som bör ingå i varje översättarutbildning. Standardfärdigheterna kan införas i kursplanerna av alla högskolor som utbildar översättare och vill gå med i EMT-nätverket. Kommissionen ger råd, men ansvaret för översättarutbildningen är uteslutande högskolornas. I och med att nätverket upprättas färdigställs den fyra år långa utvecklingen av den europeiska mastersexamen i översättning, som kommissionens generaldirektorat för översättning tog initiativ till. När nätverket har kommit igång ska det främja utbyte av bästa praxis mellan de deltagande lärosätena och därigenom förbättra undervisningen, öka de utexaminerade översättarnas professionalism och bidra till en verkligt europeisk marknad för utbildade översättare. Nyligen tillkännagav kommissionen[1] att det kan uppstå brist på översättare för vissa språk, vilket bekräftar behovet av en stadig tillgång på skickliga översättare från lärosätena. EMT-konferensen 2009 handlar särskilt omcentrala färdigheter som framtidens översättare behöver, högskoleutbildning och anställbarhet för ökat samarbete mellan högskolor i olika länder, kraven för medlemskap i EMT-nätverket, fördelar och skyldigheter för nuvarande och framtida medlemmar i nätverket, nätverkets arbete och organisation framöver.Endast särskilt inbjudna får delta i konferensen, men den sänds direkt på webben på den här adressen (även med svar på tittarfrågor): http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmHögskolor som vill gå med i EMT-nätverket kan ansöka om det till och med den 30 april 2009. Mer information: EMT-konferensen 2009: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_conference2009_en.htmAnsökningar: http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/emt_network_join_en.htmGD Översättning: http://ec.europa.eu/dgs/translation Språk i EU: http://europa.eu/languages/sv/home [1] MEMO/09/76, 19 februari 2009.