IP/09/1802 Bryssel den 23 november 2009 Gymnasister i EU tävlar i översättning för tredje gången Nära 3 000 studerande från hela Europa, från Kalix i Norrbotten och Heraklion på Kreta till Saint-Martin i Västindien och Paralimni på Cypern, sätter sina språkfärdigheter på prov i den tredje Juvenes Translatores-tävlingen den 24 november. Tävlingen, vars namn är latin för ”unga översättare”, går av stapeln samtidigt i alla deltagande skolor, från kl. 10 till kl. 12 Brysseltid (GMT+1) under skolornas överinseende. – Översättningstävlingen för ungdomar har blivit till ett efterlängtat tillfälle att pröva språkkunskaperna från skolan på ett realistiskt sätt och få en försmak på hur en yrkesöversättare arbetar. Vi har också fått veta att framgångar i tävlingen har uppmuntrat flera tidigare deltagare att börja studera språk. Detta är en god nyhet, eftersom en studie som snart läggs fram visar att jobb i språkbranschen är på frammarsch och har goda framtidsutsikter, säger flerspråkighetskommissionären Leonard Orban. Årets tävling började förberedas i september, när alla intresserade gymnasier i EU kunde anmäla sig som deltagare. Av dem lottades 600 skolor fram och offentliggjordes på tävlingens webbplats http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_sv.htm Upp till fem elever (som ska vara 17 år gamla) från varje skola skriver ett översättningsprov på tävlingsdagen. De får en kort text med e-post på förmiddagen, och har två timmar på sig att översätta den så bra som möjligt från ett valfritt språk till ett annat av EU:s 23 officiella språk. Efter provet skickas översättningarna till kommissionen, där översättare från Generaldirektoratet för översättning går igenom och betygssätter dem. Tävlingsjuryn väljer sedan ut den bästa översättningen från varje medlemsstat och offentliggör vinnarnas namn på tävlingens webbplats http://ec.europa.eu/translatores i slutet av januari 2010. Reaktionerna på de två tidigare tävlingarna tyder på att lärarna i allmänhet uppskattar detta tillfälle att främja studier i främmande språk. Eleverna gillar utmaningen och äventyret och känner sig motiverade av att veta att elever i andra länder översätter samma text. Å andra sidan tyckte flera skolor att åldersgränsen var för restriktiv och hoppades att fler elever kunde delta. Några tyckte att texten var för lång eller att tiden för översättning var för knappt tilltagen. Som tidigare år får alla vinnare en resa till prisceremonin i Bryssel där de får ta emot sina priser och träffa några av EU:s översättare. Det återstår att se om detta tillfälle påverkar deras framtidsplaner. Mer information: Webbplatsen för Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores Generaldirektoratet för översättning: http://ec.europa.eu/dgs/translation/