IP/09/ 1887 Bryssel den 8 december 2009 Nätverket för Europeiska masterprogrammet i översättning har startat sin verksamhet Nätverket för den europeiska masterutbildningen i översättning (EMT) håller sitt konstituerande möte i Bryssel den 8–9 december. Medlemsuniversiteten med översättarprogram träffas för att fastställa nätverkets organisationsstruktur och planera vilken kompetens på olika områden en yrkesöversättare kan komma att behöva i framtiden. I september i år utsågs 34 masterprogram i översättning vid universitet i hela Europa till att ingå i nätverket under den första fyraårsperioden. En ny ansökningsomgång kommer att utlysas i slutet av 2010. Med EMT-nätverket har en ny kvalitetsmärkning för översättarprogram sett dagens ljus. Detta kommer att bana väg för en högkvalitativ utbildning för översättarstudenter, som ökar deras möjligheter i yrket och samtidigt utbildar en kompetent arbetsstyrka för offentliga institutioner. – Enligt en undersökning av språkbranschen som vi nyligen presenterade har översättaryrket en lovande framtid. Samtidigt är det att jobb som ständigt utvecklas, t.ex. när det gäller textning, lokalanpassning, språkredigering och webbredigering. Det kan också omfatta annan än rent översättningsrelaterad kompetens, t.ex. projektledning, förhandling med kunder, tids- och budgetplanering, fakturering, för att bara nämna några delar. I EMT-projektet ingår för första gången alla dessa delar. Den europeiska masterutbildningen i översättning kommer vid sidan av själva utbildningen också att stimulera diskussionen om vad som krävs för att bli en förstklassig yrkesöversättare, bidra till att rikta forskningen på detta område och, på längre sikt, förbättra översättarutbildningen, säger Leonard Orban, kommissionär med ansvar för flerspråkighet. Vid det första mötet väljer mötesdeltagarna en styrelse för nätverket och bildar tre arbetsgrupper. Grupperna erbjuder ett diskussionsforum och insatser på tre allmänna områden som rör utbildning av översättare: översättaryrkets framtid, hjälpmedel och teknik för översättning (tillämpad forskning) samt översättarutbildning och inlärningsresultat. Mötets första dag ägnas åt en diskussion mellan medlemsuniversiteten. Den andra dagen kommer också de universitet som inte gick vidare i den första ansökningsomgången att delta i utformningen av projektet. Syftet med detta nätverksmöte är också att starta en framåtblickande analys av vilken kompetens som en översättare behöver i framtiden och som därför bör erbjudas av de universitet som deltar i EMT-programmet. Enligt de nuvarande kriterier som gällde vid urvalet av de 34 översättarprogrammen i september ska de studenter som är inskrivna på ett masterprogram med EMT-märkning förvärva kompetens för att kunna tillhandahålla översättningstjänster i vid bemärkelse, inklusive alla typer av flerspråkig och multimedial kommunikation. De ska därför att utbildas i att tillhandahålla översättningstjänster , där även marknadsföring, kundkontakter, tids- och budgetplanering och fakturering ingår. De kommer att tillägna sig språkliga och interkulturella färdigheter , inklusive förmåga att sammanfatta texter och tolka underförstådda meningar eller allusioner osv. De kommer att kunna söka information och utveckla såväl sin fackkompetens (t.ex. översättning, terminologiredskap och databashantering) som sin områdesspecifika kompetens (kunskaper om särskilda områden och tillämpningar). En inspelning av konferensen finns på: http://scic.ec.europa.eu/str/basic/charduri/ The conference can be viewed on 8 December from 9:30 to 16:00 and on 9 December from 9:30 to 12:00 and from 15:00 to 17:30. En förteckning över de översättarprogram som valts in i nätverket finns på: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm . Mer information om EMT-projektet: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm Julian Thompson: tfn +32-2 2989492 Roger Nunn: tfn +32-2 2953647