IP/09/191 Bruxelles, le 30 janvier 2009Annonce des résultats du deuxième concours de jeunes traducteurs organisé par l’Union européenneLes jeunes traducteurs issus de ce nouveau cru seront conviés à Bruxelles en avril prochain pour recevoir le prix de la meilleure traduction des mains du commissaire européen au multilinguisme, M. Leonard Orban. Les noms des vingt-sept lauréats du concours «Juvenes Translatores», organisé par la Commission européenne, ainsi que les traductions des intéressés, sont publiés aujourd’hui sur le site Internet http://ec.europa.eu/translation/contest/index_fr.htm. «Dans toute l’Europe, des établissements scolaires ont pris part au concours avec un enthousiasme dont je me félicite», a déclaré M. Orban. «Cet exercice constitue un moyen sans pareil d’évaluer les compétences linguistiques acquises à l’école et, dans le même temps, il donne aux étudiants un avant-goût de ce qu’est le travail d’un traducteur.» Le sentiment du commissaire est étayé par la hausse de la participation au concours et les conclusions d’une enquête en ligne à laquelle ont répondu des professeurs des établissements sélectionnés. À la quasi-unanimité (99 %), ces derniers ont ainsi affirmé qu’ils étaient prêts à réinscrire leur établissement et 86 % d’entre eux ont estimé que la longueur et la difficulté des textes originaux étaient adaptées, ce que confirme la qualité très élevée des traductions reçues. Les copies du concours «Juvenes Translatores» («jeunes traducteurs» en latin) ont été évaluées par un panel de traducteurs et de réviseurs professionnels de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne, qui ont été frappés par le niveau élevé des traductions – 10 % des élèves ont ainsi reçu une très bonne note. Les copies – anonymes – ont été notées par des évaluateurs dont la langue maternelle était la langue cible (dans laquelle la traduction a été rédigée). Puis, un comité présidé par le directeur général de la DGT a sélectionné la meilleure traduction dans chaque État membre. Chacun des vingt-sept lauréats – issus de lycées de toute l’Europe – remporte un séjour de trois jours à Bruxelles pour lui-même et pour un adulte qui l’accompagnera. Chacun se verra remettre sa récompense et un certificat à l’occasion de la cérémonie de remise des prix, qui aura lieu le 3 avril. En tout, 2 247 élèves de 593 lycées ont pris part à ce deuxième concours de traduction, qui s’est déroulé simultanément dans toute l’Union le 27 novembre 2008 sous la supervision des établissements. Les candidats ont eu deux heures pour traduire, dans une des vingt-trois langues officielles de l’Union européenne, un texte traitant du multilinguisme rédigé dans une autre de ces langues. La Commission a reçu des traductions dans toutes les langues officielles de l’Union, ce qui correspondait à 147 combinaisons linguistiques. Les noms des lauréats (accompagnés du nom de leur établissement et de leur combinaison linguistique) sont les suivants:PAYSÉLÈVEÉTABLISSEMENTAllemagneAnika Richter (EN-DE)Salzmannschule Schnepfenthal Staatliches Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen- SchnepfenthalAutricheMona Schönauer (FR-DE)[1]Akademisches Gymnasium, GrazBelgiqueLaetitia Lévêque (EN-FR)Institut Saint-Ferdinand, JemappesBulgarieСтефани Ханджийска (EN-BG)164 гимназия с преподаване на испански език ‘Мигел де Сервантес’, София (Sofia)ChypreAndreas Andreou (EN-EL)High school of Solea, NicosieDanemarkJulie Carina Trasbo Jelgren (EN-DA)Roskilde Katedralskole, RoskildeEspagneSamuel Darriba Real (EN-ES)IES Nosa Señora dos Ollos Grandes, LugoEstonieKairi Kangro (EN-ET)Hugo Treffneri Gümnaasium, TartuFinlandeTytti Rinkari (EN-FI)Tammerkosken lukio, TampereFranceFabian Schmidt (FR-DE)Lycée Bartholdi, ColmarGrèceΜΑΡΙΑ ΑΡΝΑΟΥΤΑΚ (EN-EL)5th High School of Iraklion, HéraklionHongrieAnna Matei (EN-HU)Madách Imre Gimnázium, BudapestIrlandeMarian Madden (FR-EN)Coláiste Chiaráin, LimerickItalieRiccardo Gasparetto Stori (EN-IT)Liceo ‘Leopardi-Majorana’, PordenoneLettonieAgnija Lāce (EN-LV)Rīgas 85. vidusskola, RigaLituanieJulius Juodakis (DE-LT)Vilniaus Mykolo Biržiškos gimnazija, VilniusLuxembourgNina Hentzen (FR-DE)Lycée Aline Mayrisch, LuxembourgMaltePaula Schembri (MT-EN)Junior College, L-ImsidaPays-BasFrancien Homan (EN-NL)Maartenscollege Haren, GroninguePologneWeronika Danecka (EN-PL)VIII Liceum Ogólnoształcące im. A. Asnyka w Łodzi, Łódź / łódzkiePortugalLuis Filipe Machado Costa (EN-PT)Colégio Nossa Senhora da Assunção, AnadiaRépublique tchèqueLudvík Pouzar (EN-CS)Gymnázium, České BudějoviceRoumanieRaluca Maria Ionescu (EN-RO)Grup Scolar ‘Ferdinand I’, Curtea de ArgesSlovaquieKassova Frederika (FR-SK)Gymnazium Ivana Bellu, HandlovaSlovénieMaša Klemenčič (EN-SL)Gimnazija Poljane, LjubljanaSuèdeOskar Lindbom (FR-SV)Rosendalsgymnasiet, Uppsala HusagartenRoyaume-UniSabrina Vashisht (FR-EN)North London Collegiate School, EdgwarePour de plus amples informations: Site Internet du concours: http://ec.europa.eu/translation/contest/index_fr.htm Carte des villes d’où proviennent les lauréats: http://ec.europa.eu/translation/contest/press_fr.htm Direction générale de la traduction: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm Les langues et l’Europe: http://europa.eu/languages/fr/home [1] EN: anglais; FR: français; DE: allemand; ES: espagnol; IT: italien; NL: néerlandais; PT: portugais; EL: grec; PL: polonais; RO: roumain; SV: suédois; FI: finnois; DA: danois; BG: bulgare; CS: tchèque; HU: hongrois; SL: slovène; SK: slovaque; LT: lituanien; ET: estonien; LV: letton; MT: maltais.